Катюша (Kaťjuša) - původní verze Lydie Ruslanové, která ji zpívala vojákům na frontě
Novější verze v podání Iriny Bilyk
Moderní interpretace - Varvara
Ruská hymna - málokterá píseň tak vystihuje lásku k rodné zemi, jako tato. Kdo rozumí textu, toho to nemůže nechat chladným... (Pozor - český "překlad" je hodně nešťastný, vůbec nevystihuje originální text a často je úplně špatný.)
Slavná stará kozácká píseň "Ne dlja menja.." v podání Pelagey
Эх, казаки! / Ech, Kazaki!
Шел казак - Šel kazak
Ой-ся, ты ой-ся (Oj-sja, ty oj-sja) - kozácká píseň
Kazaki
ЧЕРЁМУХА. УРАЛЬСКИЙ ХОР
"Šel Kazak" v podání Pelagey Chanovové
Ой, Роза Румяная - Сербская народная песня (srbská národní píseň)
ККХ - Поехал казак на чужбину далёко (Kubáňský kozácký chór)
когда мы были на войне (kogda my byli na vojně) - několik interpretací, národní kozácká píseň
"Любо, братцы, любо!" - slavná kozácká píseň ""Ljubo, bratcy, ljubo!" v podání Pelagey
Několik dalších jako odkazy:
Кубанский казачий хор (kozácký chór)
Kubáňský kozácký chór - hodinový koncert
Folk-Theatre "Zabaikalye" - Zabaikalie - Фолк-Театр "Забайкалье" (koncert)
Pelageya - koncert "Sibiřský drajv"