Výběr knihy pro komunitní financování překladu

Výběr knihy pro komunitní financování překladu

7.3.2016

 

Možnost hromadného financování překladů knih KSB je z naší strany připravena a je zajištěn kvalitní překladatel (překládal již "Sad roste sám?.."), před samotným zahájením je však třeba vybrat knihu, která by tímto způsobem měla být realizována jako první. Protože se jedná o komunitní financování, je správné pokud i samotný výběr provede komunita - hlasovat můžete v anketě níže. Samotné hromadné financování bude zahájeno po skončení ankety, kdy také budou zveřejněny konkrétní detaily a pravidla celého mechanismu, nyní snad jen zopakujeme hlavní myšlenku, výsledný překlad bude volně k dispozici všem. Pokud se potřebná částka sejde (ta bude známá od začátku), překlad bude k dispozici v řádu 3-4 měsíců.

 

Лицевая сторона обложки ОСНОВЫ СОЦИОЛОГИИ ТОМ 1

Základy sociologie

- sociologie, která se nikde neučí

Potřebujeme jinou školu

- otázky pedagogiky, strategie reformy vzdělávacího systému

Dialektika a ateismus – dvě neslučitelné podstaty

- o přirozeném, ale "zapomenutém" způsobu postižení Pravdy Života člověkem

O rasových doktrínách: podobné na pravdu, ale neprůkazné

- podstata rasizmu, nacionalizmu, internacizmu, omyly Klimova...

Vyřešení problémů národnostních vztahů v rámci KSB

- o likvidaci systému vykořisťování "člověka člověkem" v mnohonárodnostní společnosti

 

Diskusní téma: Výběr knihy pro komunitní financování překladu

zařazení titulu pro překlad

wendys | 24.04.2017

Dobrý den, bylo by prosím možné zařadit do seznamu pro překlad titul „Mistr a Markétka“: hymna démonismu? Nebo Evangelium vněkonfesní víry“?
Děkuji.

Technická

Ran | 09.03.2016

Nefunguje mi hlasování pod Firefoxem. Pomohl až Explorer. Nevím, jestli je problém v nastavení u Levanetu, nebo u mě. Má někdo podobný problém?

Re: Technická

Kolodej | 09.03.2016

Používam Cyberfox - čo je 64-bit. prerábka Firefox-u a nemám problém.

Re: Technická

nula | 09.03.2016

Mně to šlo, dokonce hned 7x. Mám obyčejnej Firefox.
Jinými slovy chyba je ve tvém aparátu.
Protože jsi mě svým dotazem donutil ze zvědavosti kliknout, tak abych neovlivňoval výsledky nějakým směrem, dal jsem po jednom hlasu všem možnostem, tak jestli Hox chce, ať odečte z celkového počtu hlasujících 7 hlasů, protože ty jsou neplatný.

P.S.: Jinak mi přijde, že jsme teď cca na polovině hlasů oproti předchozí anketě, která měla zmapovat počet lidí, kteří by byli ochotni finančně přispět. Nebo se pletu?

Hurá

Věžák | 09.03.2016

Volím tu knihu o Potřebujeme novou školu. Pocházím z učitelské rodiny, tak vím, že během krátké doby cca 5 let, se už nové myšlenky nedostanou k mladým indoktrinovaným demogratům ve školství přes autoritu dosluhující generace učitelů, kteří získali profesionalitu ještě za socíku a brali svoji profesi jako blbě placené, ale poslání. Přispěji ale na překlad každé z uvedených knih. Člověk utrácí kolikrát nemalé peníze za dobře propagovaný brak, tady je jistota, že ty knihy budou mít hodnotu možná po generace.

Re: Hurá

pavjan | 10.03.2016

Souhlas.

Re: Hurá

Jakub | 13.03.2016

Souhlas....pokud Leva NET uspořádá něco podobného jako má Zvědavec.org "kávu pro zvědavce" jsem připraven financovat malou, ale pravidelnou částkou překlady každý měsíc. S pozdravem Jakub

Podstata volby ...

Pe-tri | 08.03.2016

Jak víme, aktuálně zde běží série článků - Přijď a pomoc mé nevíře. Co je podstatou těchto článků ? Je jím vědomí nezbytnosti, nabídnout lidem, kteří hledají praktické recepty, jak pracovat na svém Člověčenství, vhodné, tj. funkční a "nezavirované" nástroje. Protodialekticky se rozebírá v čem ano a v čem ne Hubbardova Dianetika. Osobně jsem tedy toho názoru, využít tuto překladatelskou příležitost k tomu, zvolit takové dílo, které bude aspirovat na to, stát se tím nástrojem, který umožní lidem překlopit/přeuspořádat svoji stávající "živelně zformovanou" strukturu psychiky do struktury cílevědomě uspořádané. Je mně jasné, že tuto "defragmentační" roli plní KSB jako celek, proto ony dokola opakované výzvy o čtení tlustých knih Vnitřního prediktora, ale přece jen, toto by mohla být specifická příležitost k učinění dalšího významného kroku na této cestě. Takovýto text by mohl být oním faktorem, který v Plné funkci řízení identifikujeme coby pozornosti hodný faktor prostředí vedoucí k dalšímu přemýšlení, potažmo převzetí opratí svého života do vlastních rukou a stát se tak sám prediktorem vlastního života...
P.

Re: Podstata volby ...

Hox | 08.03.2016

Dá se souhlasit, z tvého pohledu je to "Dialektika a ateismus"?

Re: Re: Podstata volby ...

Pe-tri | 08.03.2016

To nevím, necítím se být dostatečně znalý obsahu, abych mohl vyřknout úsudek.
Líbí se mi níže příspěvek Leopolda, je o naději, kterou tady našel. Ano naděje, pocit smyslupnosti, schopnost zvládnout sám sebe a své problémy, najít logiku toho, být užitečný pro druhé, to vše zvyšuje chuť k životu, potažmo angažmá v řečišti Božího záměru. Osobně mám zkušenost, že lidé nejvíce tápou sami nad sebou, nerozumí si a nechápou ani základy kauzality - jak zaseješ tak sklidíš. Zlaté pravidlo - nedělej druhým co nechceš aby se stalo tobě je pro ně hraběcí rada. Nechápou principy fungování stroje lidské psychiky ani obecně, ani na sobě a v důsledku toho nejsou racionální, hledají odpovědi v iracionálnu, čímž jen míra neuspořádanosti jejich psychiky stoupá, problémy se neřeší, ale rostou. Řečeno jazykem Dianetiky - jsou aberovaní a neví o tom. V tomto smyslu jim může pomoci to v čem spatří naději, naději že se věci v jejich životě, z konkrétního terapeutického důvodu, nikoliv jaksi samosebou, zlepší nejprve u nich samotných a potom i v jejich postupně se rozrůstajícím okolí.
Orientaci na vysvětlení stroje fungování lidské psychiky, toho, že když se zaměří nejprve na sebe samé a teprve potom na okolí, na druhé, které tak přestanou přihlouple obviňovat ze svých nezdarů. Tady vidím cestu se světýlkem na konci tunelu. V tomto smyslu i Dianetika jim může pomoci otevřít oči. Natož psychologie v podání KSB. Já bych tedy ze svého úhlu pohledu hlasoval za poznatky z psychologie, které lidem ukáží, proč chybují, že nejsou druhořadí, ale zneužití, protože co si budeme povídat, když tady mnohokrát opakujeme princip, že ten kdo zná míň pracuje na toho kdo zná víc, tak nevědět o objektivní podstatě tzv. engramů (ve smyslu psychického násilí, které praktikuje ten kdo zná víc - ať už tyto škodlivé vzorce/podprogramy jednání nazveme jakkoliv), které se do jejich psychiky dostaly zhusta bez jej vědomí, je příliš velká vědomostní nedostatečnost, příliš velký handicap, se kterým by se mělo něco dělat. Takže já tu cesta za člověčenstvím vidím takto: od psychologie k sociologii a od sociologie k politologii (vše v pojetí a tudíž terminologii a logice KSB).
P.

preklady

Tomas | 08.03.2016

Mám malou technickou otázku k překladům: DVTR a vlastně celá Mrtvá Voda má celkem osobitou terminologii, která má v jistym smyslu ústřední roli. Překladatel, kterému bude zadán komunitní překlad bude následovat tuto terminologii? Myslím, že na tom dost záleží.

Re: preklady

Hox | 08.03.2016

Ano, bude překládat člověk obeznámený s KSB, stoupenec koncepce, terminologie zůstane zachována.

Re: Re: preklady

Tomas | 08.03.2016

Pokud si dobře pamatuju, tak součástí prvního nebo druhýho dílu "Základů sociologie" je DVTR. Použije se existující slovenskej překlad?

Re: Re: Re: preklady

Hox | 08.03.2016

Z časových důvodů pravděpodobně ano.

financovanie

leopold | 08.03.2016

Na tychto strankach som nasiel nadej ktora umirala.
Dakujem vsetkym co tu prispievaju Prispel som financne a este prispejem.
Tieto knihy je ako ziva voda pre dusu cloveka. Prosim vytvorte system aby sme vsetci videli kolko je potrebnych penazi na financovanie VSETKYCH KNIH a ako to postupne rastie na zaklade predobjednavky Ja osobne to vidim ako veLko hodnotny dar priatelom a tym padom aj osvetu.

Re: financovanie

RichardCZ | 08.03.2016

To by se mi také líbilo, aby bylo vždy jasně vidět, kolik je ještě třeba sehnat peněz na tu či kterou knihu. Pak by lidé rádi přidali. K tomu možnost se spojit i pro tištěnou verzi. Hromadná objednávka je to, co potřebujeme. Tisk PDF na domácí tiskárně také není zadarmo, volím možnost raději si připlatit pár korun a mít plnohodnotnou knihu. Někde to tu bylo, že moudří lidé mají velké knihovny a hlupáci velké televize.

Re: Re: financovanie

Hox | 08.03.2016

Nejprve se bude jednat o překlad jedné knihy, jakmile se ukáže že to funguje, budeme hledat další překladatele a pokud najdeme, připadá v úvahu i překlad více knih souběžně, podle zájmu. Cílem pochopitelně přeložit tímto způsobem více knih, nezastavit se u jedné. Cena, kterou je nutné vybrat na překlad konkrétní knihy, bude známa po domluvě s překladatelem na základě toho, která kniha bude zvolena, samozřejmě bude známa předem.

Re: Re: Re: financovanie

Kolodej | 08.03.2016

Hox, existuje terminologický slovník z predchádzajúcich prekladov?

Re: Re: Re: Re: financovanie

Hox | 08.03.2016

ne

Re: Re: Re: financovanie

Kolodej | 08.03.2016

Všeobecne by veľmi prospelo prekladať s CAT nástrojom a vytvorené TM (translation memory) by mohli byť k dispozícii ďalším prekladateľom.
Poskytuje to 3 výhody.
1. Rovnaké vety (časti viet) budú automaticky prekladané pri každom ďalšom preklade a to rovnako. Postupným pribúdaním prekladov, rastie TM a každý ďalší preklad je jednoduchší (automaticky sa preloží viac). Prípadné nejasnosti (nepresnosti) budú opravené priamo v TM, tým sa zabezpečí správnosť pri všetkých nasl. prekladoch.
2. Znižuje to náklady pri prekladoch (v závislosti od % zhody pri opakovaní viet (častí viet).
3. Zachovanie jednotnej terminológie aj pri zmene prekladateľa.
- popri tom je možné vytvárať terminologický slovník, ktorý je možné rovnako, ako TM exportovať a dať k dispozícii inému/iným prekladateľom.
Ak je potrebná pomoc - som k dispozícii.

Re: Re: Re: Re: financovanie

Hox | 08.03.2016

Jak jsem pochopil tak jde o to, že to rozbije text na věty, následně člověk přeloží jednotlivé věty bez znalosti toho, kde se v textu nacházejí, a pak to "složí" výsledný překlad. Jestli je to takto, pak je to pro díla KSB nepoužitelné, tam kategoricky nelze překládat bez kontextu. Terminologický slovník není problém pro kohokoliv, kdo do KSB alespoň trochu vnikl.

Re: Re: Re: Re: Re: financovanie

Kolodej | 08.03.2016

Nie. Predstav si to ako dvojstĺpcovú tabuľku.
Pravá strana - originál, jednotlivé segmenty (podľa nastavenia - napr. bodka) sú každý v samostatnej bunke ... ale ako súvislý text pod sebou. Na ľavej strane píšeš preklad.
Tieto preklady sa spárované s originálom ukladajú do TM. Tieto sú analyzované algoritmom a pri ďalšom preklade ti už ponúkajú v bunke na pravej strane aj preklad. Samozrejme zo začiatku len jednotlivé slová v ruskom texte napr. Čím ďalej, tým lepšie.
Zároveň vytváraš popri aj terminologický slovník - kde opäť - pri zhode v originály ti to aj farebne vyznačí v bunke na ľavej strane ponúknutý preklad termínu.
V skratke - prekladáš súvislý text, akurát je usporiadaný do širokej tabuľky s jednotlivými vetami pod sebou. Plus ďalšie pokročilé funkcie podľa potreby.
TM = Prekladateľská pamäť - môže byť následne exportovaná do štandardizovaných formátov a použitá akýmkoľvek iným prekladateľom, používajúcim CAT nástroj pri prekladaní.
MemoQ je fajn napr.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: financovanie

Kolodej | 08.03.2016

Len si prehoď strany :D Vľavo originál a vpravo preklad.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: financovanie

Kolodej | 08.03.2016

Keby bolo niečo nejasné s tými ľavo/pravo - kľudne sa pýtaj :))

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: financovanie

Kolodej | 08.03.2016

Už ma trasie. Pre pochopenie viď.
http://wasaty.pl/blog/wp-content/uploads/2010/03/memoq2.png

Re: Re: Re: Re: Re: Re: financovanie

Hox | 08.03.2016

Tak zkoušel jsem to memoQ, ale nevidím to moc použitelně, člověk pomalu nevidí co překládá, je to volaké zmatené... myslím že zůstanu o Open Office.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: financovanie

Kolodej | 09.03.2016

Záleží na akej veľkej obrazovke robíš. Ja to v pohode zvládam na 15". Ide len o zvyk.
Staršie verzie memoQ sú lepšie a jednoduchšie. 5.0 je fajn.
Okná si vieš presúvať podľa toho, čo je pre teba dôležité.
Ďalšia vec - už hotové preklady vieš naexportovať do MemoQ - ako bilinguálny text - prípadne prebehnúť a upraviť a následne načítať do TM. Ide len o zvyk.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: financovanie

popolvár | 08.03.2016

táto pomôcka by dosť často uľahčovaním prekladu zvádzala k povrchnosti a následným chybám. To isté ruské slovo, byť len jedno iné slovo vo vete, či iný pád - skloňovanie - a už hľadáš iný jeho prekladový význam, ako si predtým použil, lebo rovnaký výraz v novom kontexte ti vytvorí riadnu blbosť, čo až tak nie je zlé, lebo ťa to stopne a prinúti opraviť, ale jemné nuansy prehliadneš...

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: financovanie

Kolodej | 09.03.2016

Nezvádza k povrchnosti. To záleží na prekladateľovi. Či je, alebo nie je povrchný. Ver mi, pracujem s tým :) ... Pri zhode ti píše aj percentuálnu úroveň zhody, aj s farebným vyznačením.
Samozrejme pri skloňovaní či už v ruštine alebo v slovenčine sa slovo píše inak a tým pádom ti soft neponúkne 100% pri inom skloňovaní, ale dajme tomu 95% - podľa toho vieš, že je potrebné tomu venovať viac pozornosti.
100% zhodu ti ponúkne len ak si napr. preložil úplne rovnako znejúcu vetu už skôr.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: financovanie

Hox | 09.03.2016

Čili, svádí to k povrchnosti, tím že to nabízí možnost "snadného" poloautomatického překladu, čímž ti to dopředu zablokuje varianty překladu, které bys na základě předchozího kontextu mohl zvážit, ale pokud už uvidíš konkrétní verzi, mozek už ti to nenabídne.

ps. názor jednoho překladatele z povolání: U těch knih je to blbost. Ty jsou dobré tak na nějaké technické nebo ISO plky, které se neustále opakují, a kde soubory nejsou příliš rozsáhlé. Jinak to není nic než příšerná zdržovačka.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: financovanie

Kolodej | 09.03.2016

Ok. Máš viac názorov - je to na tebe :)
Pre mňa osobne je to prínosom buď pri technických prekladoch manuálov - tam sa naozaj jedná o rýchlosť a veľkú šancu 100% zhôd, ale NAPRIEK tomu text čítaš a dávaš pozor PRÁVE na kontext.
Pri zložitejších textoch s množstvom novej terminológie to na druhú stranu pomáha tak, že sa sústredís práve na kontext, lebo nemusíš pátrať po tom, akú terminológiu si použil. Ponúkne ti ju v texte.
Čiže, pri beletrii by som sa na to určite vysral. Ale veď toto práve sú technické texty, kde si kolektív autorov práveže veľmi dáva záležať na jednotnej terminológii. Z mojej strany všetko, keď ťa niečo zaujíma, kľudne sa pýtaj. Môj mail máš, môžem ti dať aj skype školenie :D

Re: Re: Re: financovanie

Leopold | 09.03.2016

Ano je to poklad pre moju knihovnu. Ked sa najde vola najde sa aj sposob. Aby Vas neprekvapilo kolko ludi prispeje. Velkost a dolezitost tychto knih je v tomto hystorickom case nesmierne dolezity Ja sa nachadzam V Kanade uz vyse 30 rokov a aj tu sa ludom otvaraju oci a verim ze je to nasim poslanim sdelit vedomosti dalej.

Dotazy na tištěnou knihu

eM | 07.03.2016

Na všechny dotazy na tištěnou knihu, při tisku 1 kusu to vyjde na necelé pětikilo (240 stran), ale při 50 kusech už je to pod kilo za jednu.
V podstatě si může každý nechat vytisknout, nebo rozjet podobný crowdfunding projekt na tisk.

Jen narychlo vygooglený odkaz:
http://www.expressprint.cz/knihy?gclid=Cj0KEQiA6vS2BRDH8dq06YDHz_IBEiQAzNdBmXjUP3YdgxtFDsZvQSDkUHvIDJTBZ6gpJ61PZ0TlObYaAqg78P8HAQ#count=1&back=no_cover&front=no_cover&binding=159&size=53&paper=115&cover_paper=206&page_count=240&print_side=obojstranna&cover_print_side=jednostranna&print_color=ciernobiela&cover_color=farebna

Re: Dotazy na tištěnou knihu

Leopold | 08.03.2016

Desat knih z kazdeho rad predplatim :-)
!!!!!!!! DOTAZ!!!!!!!!!! V akom jazyku to bude vytlacene ?????????
Ruski neovladam dostatocne :-(

Re: Re: Dotazy na tištěnou knihu

Hox | 08.03.2016

Malé nedorozumění - v tomto komunitním financování nejde o tisk, ale o překlady z ruštiny do češtiny. Výsledný překlad bude volně k dispozici, takže případní zájemci si mohou knihu vytisknout sami, nebo se například může domluvit pár lidí o objednat malosériový tisk, případně kdokoliv může knihy začít tisknout a libovolným způsobem prodávat, licence to umožňuje.

Re: Re: Dotazy na tištěnou knihu

eM | 08.03.2016

Taky odpovím, chtěl jsem jen předejít dotazům které padaly už minule v diskusi u tohoto tématu, i nyní.
Aby se tu neopakovalo volání po tištěné verzi, aby každý věděl že je možnost vytisknout si i v malém nebo se domluvit. Chystám se navrhnout a zajistit možnost tisku, ovšem je to trochu komplikované v tom, že tisknout nechám až dostanu příspěvky, a výše/cena za jeden kus se liší podle toho kolik lidí se přidá.

Svůj návrh a iniciativu k již přeloženým knihám vystavím na hlavní diskusi na dvtr.eu do konce týdne.
Ze začátku budu návrh směřovat na vytištění DVTR, Vody Mrtvé a Sad roste sám. Uvidíme kolik bude zájemců o kterou knihu, ale když nás bude víc jak deset, cena bude kolem kila a méně, a já věřím že nás bude víc jak deset.

Hoxi, nemáš problém s tím když rozjedu takovouto iniciativu na hlavní diskusi? Nebo by si to zasloužilo samostatné téma?

Je mi jasné že si zatím ničím nezasloužím důvěru pro vedení této iniciativy, tak uvidíme kolik lidí se přidá, a tak, a podle toho se uvidí jak to půjde dál.

Re: Re: Re: Dotazy na tištěnou knihu

Hox | 08.03.2016

Klidně to dej na diskusi, ale zasloužilo by si to možná i samostatné stránky (např. ksb-tisk.webnode.cz - zadarmo a za 5 minut zařízené) a diskuse by se mohla vést tam, a mohl by tam vést permanentní link.

Re: Re: Re: Re: Dotazy na tištěnou knihu

eM | 09.03.2016

ok, mrknu na to. Díky.

Jak studovat KSB?

nazdar | 07.03.2016

Ten Váš projekt je zajímavý. Podtrhl jsem Základy sociologie, protože mi přijde taková nejobecnější. Nevím, zda jsou ty tlusté knihy KSB, vhodné i pro jiné národy, než pro Rusy. Vždyť se tam všude probírá jen ruská historie. Ale znalostí, je v tom mnoho, to určitě.
Pokud se domníváte, že to přenositelné je, potom by třeba nebylo na škodu, vznést dotaz k některému z ruských učitelů KSB. Jistě by rád poradil postup, od čeho začít a kudy postupovat. Ale třeba ten postup není důležitý, třeba je důležitý ten celý objem. To by bylo dobře vědět.

Re: Jak studovat KSB?

popolvár | 07.03.2016

páči sa mi myšlienka vzniesť otázku k zástupcom, či tvorcom KSB - s ktorou knihou začať (avšak uviesť, čo všetko už je preložené). Ak vychádzame z téz Vody mŕtvej a jej neoddeliteľnej súčasti DVTR, kde sa tvrdí, že základom všetkého a všetko zahŕňajúcim je HNR - hierarchicky najvyššie riadenie, či inými slovami BOH a ateizmus je slovo (aj keď etymologicky nesprávne) spájané s otázkou existencie, či neexistencie Boha a dialektika je základnou pracovnou metódou spoznávania procesov a javov objektívnej reality a následnej prípravy riešenia - reakcií na ne, tak ja som za to, aby prvou knihou bola Ateizmus a dialektika...
Keďže sa jedná o honorovaný profesionálny preklad, ktorý bude podstatne rýchlejší (všetky doterajšie preklady boli v rámci voľného času, a preto tak dlho trvajú), tak, ak sa zdarí, budú v rýchlom slede nasledovať ďalšie, plus ešte stále sa aj prekladá pôvodným systémom, tak aj ostatné knihy budú v podstatne kratšom čase k dispozícii (len aby sme ich stíhali čítať...)
Ešte raz, aby sa predišlo omylom: jedná sa o financovanie profesionálneho prekladu za účelom urýchlenia prekladacích prác, nech môžme pracovať s kompletnou databázou Vnútorného prediktora. Nejedná sa o financovanie tlačby kníh - to si môže každý vytlačiť z elektronickej verzie.

Re: Jak studovat KSB?

ÂDM | 07.03.2016

V mnohém se KSB na ruský svět zaměřuje, jenomže principiálně je to jedno, protože po těch a těch modifikacích je platná i pro jiné kultury.

Koneckonců Globální historický proces je jedna z hlavních priorit (2.) na co se KSB zaměřuje. To, zda bude pro příklad použitý jeden z fragmentů ruské historie je vedlejší, protože to je pouze jakási náplň kostry o které se bavíme. V podstatě je to obdobné Plné funkci řízení, která je taky sama o sobě jakási prázdná nádoba a danými příklady je poukazováno na to "jak" a "co". Ruští autoři ruské koncepce ale demonstrují "funkčnost"/objektivitu/adekvátnost realitě na "ruských" příkladech, což je logické - "Zabil 2 mouchy jednou ranou".

Dostatečně Všeobecná Teorie řízení obsahuje dostatečně všeobecnou informaci o sobě samé již v názvu.

Co se "How to..." týče, tak je doporučováno začít tam, kam to člověka i intuitivně táhne. Je v podstatě jedno, jestli začnete skládat puzzle z dolního levého rohu či odprostřed, ve finále se obrazy nevyhnutelně spojí.

Samozrejme "Potřebujeme jinou školu" z 2-och dôvodov

Kolodej | 07.03.2016

1. Všetci si uvedomujeme, že vzdelanie našich detí (vnukov) ovplyvní našu budúcnosť najviac.
2. Je najkratšia :)

Re: Samozrejme "Potřebujeme jinou školu" z 2-och dôvodov

eM | 07.03.2016

Souhlas, potřebujeme to jako sůl. Ať už vzdělávání školní, tak i schopnosti rodičů dobře vychovat k lidskosti.

sociologie

Dagmar | 07.03.2016

takze pro "Sociologii" 3 dily tak asi 60 EU?

Re: sociologie

Hox | 07.03.2016

Nene, jedná se o překlad, nikoliv vydání ve fyzické podobě. Překlad bude volně k dispozici, stejně jako všechny materiály zde.

placeni

Dagmar | 07.03.2016

prosim bylo by mozne zverejnit vas mezinarodni platebly symbol IBAN BIC. paypal mi beznadzejne nefunguje. Ok pro sociologii pokud je preba pro zacetak.
dekuji za odpoved

Re: placeni

Hox | 07.03.2016

Účet bude u Fio banky, takže převody ze zahraničí budou bez problémů, IBAN+BIC bude k dispozici.

Re: Re: placeni

Dagmar, | 08.03.2016

:-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))

preklady

jana 123 | 07.03.2016

žiadam o laskavost, bolo by možné napísať ku každej knihe
koľko eur bude preklad stáť cca?

Re: preklady

Hox | 07.03.2016

Přesnou částku zatím neznám, lze srovnat jen relativní velikost: u všech je zhruba stejná kromě "Potřebujeme jinou školu", ta je počtem normostran asi o 2/5 menší. "Základy sociologie" je trilogie, celkově asi 1000 normostran, tady by se jednalo o překlad 1 a 2. dílu, což je dohromady asi 370 normostran.

1 | 2 >>

Přidat nový příspěvek