Stav komunitního financování a překladů

Stav komunitního financování a překladů

20.6.2016

Hox

 

od 9.3.2016 se vybralo zatím 155.738,- kč, cíl byl 60.000,- (na překlad Základů sociologie 1). Přispělo zhruba 200 lidí, průměrná výše příspěvku je tedy kolem 780 korun, ale rozpětí je velké, zhruba 100 – 10000 kč. Taková je tedy realita, na jednu stranu to samozřejmě těší a je to potvrzení, že o KSB je zájem, na druhou stranu je i malinké zklamání z faktu, že nepřispěla ani pětina těch, kteří v anketě s doslovnou formulací „Uvítali byste možnost komunitního financování překladů?“ odpověděli „ano“. Pokud by účast byla větší a průměrný příspěvek nižší, možnosti by byly opět někde trochu jinde.

 

První svazek „Základů sociologie“ je přeložen zhruba z 60-70%, publikován bude ale až po dokončení (preference překladatele) ve finální podobě, nikoliv po částech.

 

Potrebujeme inú školu“ je přeloženo také cca ze 70%, dosud byla publikována jen menší část, nějaké díly ještě možná stihnout vyjít před dokončením, ale hlavní část textu bude publikována také najednou podobně, jako Základy sociologie.

 

V „banku“ na další překlady je tedy nyní těsně pod 50 tisíc, zhruba částka potřebná na překlad druhého svazku Základů sociologie.

 

Nyní se dostávám k důvodu proč, kromě informování o stavu překladů, píšu tento článek. V posledních týdnech už chodí příspěvky jen velmi sporadicky, oproti dřívějšku, je to přirozené, nápis „Komunitní financování: vybráno 261%”, který donedávna na hlavní straně visel, motivuje jen málokoho (nyní už je infopanel upraven, obsahuje informace o volných prostředcích na další knihy).

 

Situace je taková že stávající překladatelé mají poté, co dokončí stávající překlady, prostor pro další, a materiálů na výběr je mnoho (i pokud počítáme jen knihy autorského kolektivu, je jich přes 60, z nich přeložených je nyní „jen“ asi 13), takže pokud je zájem o další knihy, přispívat má smysl už nyní, tak aby v okamžiku, kdy bude nějaká kniha dokončena, byly prostředky k dispozici (výběr další knihy se bude vždy konat anketou, jako v prvním případě). Také se mohou objevit další překladatelé.

 

Ještě bych chtěl zdůraznit jednu věc, kterou možná zaregistrovali profesionální překladatelé, ale většině nejspíš unikla. Díky přístupu překladatelů jsou ceny za překlady spíše symbolické: u odborných textů (a věci KSB jsou z hlediska překladu těžší než odborné texty) se tržní cena pohybuje, možná mě někdo zkoriguje, mezi 200-400 kč / normostranu. Tržní cena překladu „Základů sociologie“ (445 normostran), pokud by se vůbec „tržně“ našel někdo, kdo by to byl schopný adekvátně přeložit (a to je velká otázka), by se pohybovala v rozmezí 90-180 tisíc (dolní hranice). Těch 60.000 za podobný překlad, který je na vysoké úrovni a hlavně neobsahuje zkreslení a „trojské koně“, je v podstatě spíše jen symbolické poděkování za ty stovky hodin pečlivé práce.

 

ps.: neodpustím si malou ochutnávku věcí budoucích, připravuje se fyzické vydávání knih, viz galerie níže, některé jsou již vytištěny a dokončuje se systém distribuce, některé se připravují pro tisk, o dalších se přemýšlí. Kolik knih bude nakonec vydáno záleží jako obvykle hlavně na tom, jaký o ně bude zájem. Vše potřebné o možnosti objednání, datech dostupnosti atd. se dozvíte včas na těchto stránkách, držme vydavatelům palce :)

 

Galerie

Diskusní téma: Stav komunitního financování a překladů

Milý Hox

ypsilon | 27.06.2016

Ja nemám nič proti spôsobu, ani propagácii. Len nemám bankový účet - zatiaľ sa mi darí vzdorovať systému :)
Tak peniaze za mňa poslala dcéra zo svojho účtu. Pýtal som sa, či bolo potrebné nejako označiť odosielateľa a ona mi povedala, že asi napísala svoje meno.
Takže ja som zrejme zaradený do tej neporiadnej skupiny, čo sa prihlásila a neprispela :)

bankove poplatky

loranka | 22.06.2016

prave som poslala dalsi prispevok a zadala som bankove poplatky na moju tarchu... v csob je poplatok 10€ a nie ze by mi to bolo luto, ale o to viac som mohla radsej prispiet na preklady a nie banke...

tak sa chcem opytat, ci ste uz uvazovali o zriadeni jedneho uctu aj na Slovensku s tym, ze to co sa vyzbiera, by stacilo prevodom poslat na zakladny ucet napr. raz mesacne teda len s jednym poplatkom

Re: bankove poplatky

Hox | 23.06.2016

popřemýšlíme nad tím, pokud bude možnost, zařídíme.

Re: bankove poplatky - u FIA to jde

Jura | 25.06.2016

Je třeba zřídit účet u FIA v Eurech
Platební styk ČR - Slovensko (platí pouze pro operace v Eurech)
Příchozí platby v EUR ze Slovenska - zdarma
Odchozí platby v EUR na Slovensko - zdarma
Trvalé příkazy v EUR na Slovensko - zdarma
Provedené inkaso v EUR na Slovensko - zdarma
Platba v EUR ze Slovenska zaslaná na účet vedený v EUR - bez konverze
Platba v EUR ze Slovenska zaslaná na účet vedený v CZK - proběhne konverze


Příchozí platba ze Slovenska

Protistraně předejte číslo účtu ve formátu IBAN.
Informujte ji, aby platbu v měně EUR zadala jako SEPA platbu, nikoli jako platbu do zahraničí.
Číslo účtu ve formátu IBAN naleznete v Internetbankingu v sekci "Informace o účtu". Ve Smartbanking v sekci "Účty", kde si nejdříve zobrazte pohyby na účtu a poté v horní liště klikněte na "Detailu účtu".

Není na vině malá propagace ???

čtenář | 21.06.2016

Zdravím, za sebe mohu říci, že o záložce "komunitní finacování" jsem dosud nic nevěděl, ani to, že se už na překlady vybírá.

A předpokládám, že nejsem sám, čili chyba bude možná i v tom, že se na to nějak více neupozornilo, resp. se to častěji nezdůraznovalo.
Někomu stačí říci jednou, ale jinému je nutno i více krát, než se rozhýbe k akci.
A to hlavní - účet je stejný jako na příspěvky "na naši činnost"??


Re: Není na vině malá propagace ???

Hox | 21.06.2016

Přímo na hlavní straně nahoře je celou dobu modrý, myslel jsem že nepřehlédnutelný pruh s informací o komunitním financování a o tom, kolik se vybralo, nyní je změněna barva na oranžovou... co bys navrhoval, aby to nebylo "neviditelné"?

Re: Re: Není na vině malá propagace ???

andrej | 21.06.2016

fotku klintonky :)

Re: Re: Re: Není na vině malá propagace ???

Hox | 22.06.2016

mi připomíná: "Neuvěřitelné, ale při dlouhém sledování dokáží někteří lidé v dálce spatřit vodopád" :)
http://www.imagehosting.cz/?v=vodopafqf.jpg

Re: Re: Re: Re: Není na vině malá propagace ???

Sugar | 23.06.2016

Spíš by to mělo být více motivační.

Ne uvádět na úvodu - vybráno 100 klacků. Ale již by měla být vybrána knížka, cena za její překlad a uvedena informace kolik peněz je ještě potřeba.

Takhle člověk podvědomě usuzuje, že peněz je dost a vlastně neví, na co konkrétně přispívá a proč by měl.

Re: Re: Re: Re: Není na vině malá propagace ???

Sugar | 23.06.2016

např.:
https://www.kickstarter.com

Re: Re: Není na vině malá propagace ???

čtenář | 23.06.2016

Zdravím, zde je má reakce:
1) pokud myslíte tento odkaz,
http://leva-net.webnode.cz/
tak tam to je, ale NE do očí bijící.. Dá se to přehlédnout - tedy ten oranžový pruh... Nepřehlednutelné je tak aspon 1/4 výšky stránky - ne všichni mají dobrý zrak..
2) Na Leva osobně chodím přímo články přes tento odkaz,
http://leva-net.webnode.cz/clanky-katalog/
na ostatní jen výjimečně z toho odkazu (čili ne přes hlavní menu..). A zde nic není, což mi dáte za pravdu. A odkazu přímo na komunitní fin. (vlevo lišta) jsem si nevšiml..
http://leva-net.webnode.cz/clanky-katalog/
3) Aby si toho lidi všimli NA VŠECH STRÁNKÁCH, tak dát tu lištu jako součást úvodní hlavičky nahoře - třeba dolů pod text " O koncepci..!". Prostě aby se ukázala na všech stránkách, ne jen těch dvou - úvod a kom. fin... Stačí tento návrh??

Re: Není na vině malá propagace ???

Dagmar | 22.06.2016

nikdo nemohle nevidet, je to na uvodni strance a kazdy si muze kdykoliv kliknout a precist si o co jde,

Re: Není na vině malá propagace ???

Dagmar | 22.06.2016

a potom, Hox neni nejakej nahanec, pokud nekdo neco chce, musi se "rozhybat" sam. Ostatne KSB ti bude nanic jeslize te nekdo bude muset tlacit a ty budes rikat ze to, ze tomu nerozumis je chyba but toho co tlaci, protoze netlaci dost silne a proc vlastne ne, chyba VP SSR, protoze mluvi nesrozumitelne a tak by bylo vlastne dobre aby KSB byla prepsana v podebe omalovanek. To by ti vyhovovalo?

Plné překlady KSB do češtiny

DušanBe | 21.06.2016

Nemám problém porozumět článkům a diskuzním příspěvkům ve slovenštině, nicméně od dětství jsem se slovenštinou vůbec nesetkal a nyní mám takový menší problém s pochopením slovenských překladů textu KSB. Velmi nepříjemné je to na cestách, kde nemám možnost se poradit nebo (bohužel) použít překladač. U mě se jedná v průměru jedno dvě slova na kapitolu a i toto malé množství mi brání v plném pochopení textu, což je velmi nepříjemné a unikají mi některé souvislosti. Použít slovník je ještě v pohodě, ale občas se ztratím v některých větných konstrukcích a spojeních, které jsou mi už cizí a nechápu je tak ůplně a pak musím text odložit a dočíst později nebo, co je horší, pokusit o moji verzi interpretace. A to stojí čas...
Je mi to trošku hloupé a trapné, ale může místní kolektiv zvážit možnost překladů do češtiny? A to nejen kvůli mě, ale myslím si, že zvláště mladší ročníky to ocení mnohem více a pomohlo by to více zpřístupnit KSB mezi mladšími.

Jde mi o to, že texty KSB jsou těžké na pochopení a mě by mnohem více pomohlo pochopit myšlenky, kdyby se část přeložila do češtiny. Proto bych chtěl i tady poděkovat osobě s přezdívkou ZED za volný překlad DVTR do češtiny. Mě opravdu pomohl.

Re: Plné překlady KSB do češtiny

Oslo | 21.06.2016

Ma zaraza, ze absolutne ignorujes a vylucujes moznost zlepsit si pasivnu znalost slovenciny. Toto vyplakavanie mi pride uplne smiesne. Moja skusenost je, ze Cesi su velmi slabi vo zvladnuti cudzich jazykov, a zasnem, ze medzi ne patri aj slovencina.

Re: Plné překlady KSB do češtiny

Jura | 21.06.2016

Nejsem členem týmu Leva-net, ale vzhledem ke společné komunitě CZ + SK mi přijde logické, že část textů se překládá česky a část slovensky.

POkud vím, tak několik prvních knih se překládalo úplně zadarmo a teď 2-3 prvně za peníze (byť za nižší než tržní cenu překladů).

I tak je přeloženo pouze cca 13 z 60 knih a skládáme se tak na 14. a 15.

Odhaduji, že tak u stavu 40-50 ze 60 bude ten správný čas začít hovořit o tom, že by se ty nejdůležitější knihy měly přeložit do obou jazyků.

P.S. Já mám obdobný problém se slovenštinou jako ty, s ruštinou však o 2 řády vyšší. Ve výsledku mi přijde efektivní míť toho co nejvíc přeloženo aspoň v tý Slovenštině než některou knihu louskat celou v ruštině (to jsem zabalil za týden po 2 stránkách)

Re: Plné překlady KSB do češtiny

Hox | 21.06.2016

Nedá se říct, že by nějaká drtivá většina příspěvků byla z ČR nebo od česky mluvících, je to zhruba vyrovnané, proto kdyby bylo vše česky by zase někdo mohl namítnout, jak k tomu příjdou naši bratia. Jak je poznamenáno výše, otázka překladů mezi češtinou a slovenštinou bude na pořadu dne, až budou všechny hlavní informace venku, nyní by to bylo mrhání potenciálem.

Re: Re: Plné překlady KSB do češtiny

DušanBe | 21.06.2016

Díky Hoxi za vysvětlení. Moje prosba je myšlena tak, že by současně existovaly dvě verze a já bych si pak mohl vybrat, kterou si přečtu. Nebylo to myšleno tak, že vče má být pouze v češtině.

Re: Re: Plné překlady KSB do češtiny

RichardCZ | 22.06.2016

Jsem správce jiného diskusního fóra, nebudu sem dávat jakého a dělat si tak reklamu, ale mám stejné zkušenosti. Diskutéři ze Slovenska dělají skoro polovinu provozu..

Jsem ještě z generace, která vyrostla na federálnom spravodajstvu a se slovenčinou tak nemá žiaden problém. Mám malé děti - dvojčata 5 let a tak jim pouštím slovenské večerníčky, a zkusím to i s ruštinou, když už si tolik oblúbili po slovensky hovorjiace Mášu a medveďa..

Takže, přeložit 40-50 knih a pak ty nejzákladnější přeložit do obou jazyků, nejlépe tak, aby si čtením obou knih současně čtenář procvičil ten jazyk, který není jeho mateřský. Rozhodně nepodporovat lenost, naopak, podpořit učení a zvyšování rozhledu. jen bych do poznámkového aparátu pod čarou na každé stránce dal překlady některých slov do druhého jazyka bývalé federácie, kvůli rozšiřování slovní zásoby.

Naopak doporučuji vytvořit slovenskou sekci KOB, s vlastním účtem v EURO a na Slovensku, jednak kvůli úspoře transakčních výdajů, a pak proto, aby slovenští překladatelé a jejich sponzoři mohli přátelsky soupeřit s těmi českými o to, kdo zaplatí více přeloženého textu. Taková menší Slovensko - Česká rivalita by vůbec nebyla na škodu.

Když mohl mít své hierofanty Horní i Dolní Egypt, tak proč nepřejmout stejný model i v KOB-u mezi našimi, skutečně nejbližšími slovanskými národy..

Re: Re: Re: Plné překlady KSB do češtiny

Jano | 23.06.2016

Žasnem nad tým, ako sa za 20 rokov "niekomu" podarilo dosiahnúť, že mnohí česi majú problémy so slovenčinou a naopak.

Myslím si, že je mrhaním síl na preklady do oboch jazykov, treba vynaložiť nejakú námahu a uvidíte, že to pôjde a že nás to obohatí. Ja, ako slovák, čítam preklady beletrie z iných jazykov radšej po česky.

Re: Re: Re: Re: Plné překlady KSB do češtiny

Jano | 23.06.2016

Inak ešte robiť preklad najprv z ruštiny do slovenčiny a potom zo slovenčiny do češtiny sa mi nezdá dobré, pretože sa tam nabalia chyby dvojnásobným prekladom.

Re: Plné překlady KSB do češtiny

Dagmar | 22.06.2016

pokud ti slovenstina brani v porozumeni, nauc se slovensky

predplatne

Leopold | 21.06.2016

Ja by som rad kupil 5 kusov z kazdeho a zaplatim dopredu.
Ak by bolo toto umoznene vsetkym viac by sa nazbieralo a viac ludi by sa pripojilo.

Re: predplatne

Dagmar | 21.06.2016

nejdriv se musi prelozit, a to je o cem je tu rec, na to se sbira, a pak se vydaji a tak si je muzes koupit. To ze nekdo financuje preklad mu nedava narok na koupi knihy. A jestli cekas az se zaplati preklad a pak si v klidu koupis vydanou knihu, ta prestavam prispivat

Re: Re: predplatne

Sugar | 21.06.2016

Nechapu... tak vam osobne se tento pristup prici, ale jste ochotna jednat rovnako?

Ten kdo neprispiva, jednoduse niterne nevidi potrebu techto knih. Jinak by chapal, ze jde o veledilo schopne pomoci vytvorit lepsi svet pro nej i nasledujici generace. Da se to vubec vyjadrit necim tak obycejnym, jako jsou penize?

Re: Re: Re: predplatne

Daniela I. | 22.06.2016

Trefná poznámka :-)

Re: Re: predplatne

Leopold | 23.06.2016

Ja som len hladal iny sposob na prispievanie. Mozno si niekdo z historie pamata ako Adolf postavil fabriky Volkswagenu, a bolo to prave tym ze ludia si predplatili a na konci dostali novy automobil za nisiu cenu. Ide tu len o motivaciu .Process musi bit zivy organizmus.

Re: predplatne

Jano | 23.06.2016

Na čítanie elektronických kníh si neviem zvyknúť a tlačiť si na tlačiarni texty a čítať ich ako šalát ma tiež neláka, ale privítal by som tlačenú formu s tým, že by som si ju ešte pred začatím prekladu zaplatil, aby bolo z čoho financovať preklad a náklady na tlač.

Poďakovanie

KL | 20.06.2016

Tiež chcem vyjadriť, že si veľmi vážim prácu na celom tomto projekte a ďakujem organizátorom aj spoluprispievateľom.
Keďže je reč o prekladoch, rada spýtala na dielo "Dialektika a ateizmus" . Zamýšľa sa niekedy v dohľadnej dobe preklad aj tohto diela? Dialektiku ako takú často spomínajú vo svojich prácach VP SSSR.

Vydrža

Věžák | 20.06.2016

20%? To je holt znamení doby - chtít NĚCO za NIC, mlátit hubou, ale nehnout prstem, i když jde o kejhák.

1 | 2 >>

Přidat nový příspěvek