Jak se naučit rusky za pár týdnů

Aktualizace: dvojjazyčné texty v české transliteraci azbuky na těchto stránkách (ideální pro aplikaci níže popsané metody):

Seznam dvojjazyčných textů

* * *

Rusky se lze naučit opravdu velmi lehce. Možná tento postup nebude fungovat pro každého, ale myslím, že pro většinu by mohl. Popíšu vám svou zkušenost - "naučil" jsem se rusky při překladech z ruštiny. "Naučil se" je třeba brát s rezervou, větu rusky bych dohromady moc nedal, ale bez problémů pochopím psaný text, ze kterého bych před 2-3 měsíci nerozuměl ani desetinu, a u mluveného slova rozumím taky mnohonásobně více, například v případě posledního setkání Levašova se čtenáři chápu význam skoro všeho řečeného, i když místy jen zhruba.

Metoda má 2 základní body:

a) text (nebo jiný materiál), který chcete přečíst (vstřebat), Vás musí zajímat, musí Vás to bavit

b) neučíte se jazyk jako takový, ale učíte se jej tím, že jej používáte - v tomto případě pasivně, např. čtením. "Naučení se" je spíše vedlejší produkt.

Jak se to dá aplikovat v praxi - nejméně třemi způsoby:

Zaprvé, čtením nějakého Vám neznámého textu pomocí překladače google odstavec po odstavci, takže vidíte jak originální text, tak fonetický přepis, tak strojový překlad (jako vodítko). Zpočátku to asi půjde pomalu, ale ruština má s češtinou spoustu podobných nebo stejných slov, takže často je fonetický přepis až na pár slov srozumitelný sám o sobě. Vypadá to zhruba následovně, například pro následující text:

Несмотря на то, что реальная история нашей цивилизации полностью искажена и базируется на множестве красивых и не очень легенд и мифов, придуманных для подтверждение официальной её версии, истина всегда находит дорогу к людям, как и произошло с ничем не примечательным с виду словом «ассасин». Это слово в переводе с английского означает «убийца», а произошло английское слово «ассасин» от сочетания двух русских слов! Об этом и пойдёт речь в этой небольшой статье.

...vypadá google překlad následovně:

Transkripce je až pár slov celkem srozumitelná. Je třeba dát pozor na několik věci:

- fonetický přepis je dělaný pro angličany, takže např. "nashyeĭ" = "našej", "rech" = "reč", "etoi" = "etoj", "ubiĭtsa" = "ubijca", atd..

- strojový překlad si často poplete dvojitý zápor ve větě, jako i v tomto případě

- strojový překlad do angličtiny je mnohem kvalitnější, kdo umí anglicky má velkou výhodu

- překlad napravo, pokud je to do češtiny, je třeba brát jen orientačně, někdy nedává smysl. Ideální je mít otevřeno další okno překladače, kde si ověřovat neznámé slova. V tomto případě by to například mohlo být:

Nesmotrya = nehledě
ochenʹ = velmi
mifov = mýtů (mify = mýty)
istina = pravda, skutečnost
ubiĭtsa = vrah
nebolʹshoĭ = nevelký
statʹ = článek, stať

* Nově: česká transkripce je dostupná zde - http://www.cesty.in/prevadec_z_azbuky_do_latinky

Uvedený text vypadá v české transkripci takto:

Něsmotrja na to, čto real'naja istorija našej civilizacii polnost'ju iskažena i bazirujetsja na množestve krasivych i ně očen' legend i mifov, pridumannych dlja podtveržděnije oficial'noj jejo versii, istina vsegda nachodit dorogu k ljudjam, kak i proizošlo s ničem ně primečatěl'nym s vidu slovom «assasin» . Eto slovo v perevodě s anglijskogo označajet «ubijca», a proizošlo anglijskoje slovo «assasin» ot sočetanija dvuch russkich slov !

 

Zadruhé, ideální postup pro rychlý postup dopředu je takovýmto způsobem (fonetickým překladem, osvojit si azbuku trvá déle) číst text, jehož překlad má člověk k dispozici, takže si může ověřit, zda každou větu správně pochopil (opět je důležité si neznámá slova překládat zvlášť pro ověření)

 

Třetí možnost je doplňková, ale velmi užitečná - sledování videí nebo poslouchání audio záznamu, ve kterých je jednoduchá a srozumitelná ruština a člověk dopředu zná téma, kterého se materiál týká, takže je porozumění o několik řádu jednodušší. Pochopitelně lze i sledovat materiály v ruštině s českými titulky.

Ideálním případem jsou například dokumenty studia Atakin - Velikaja Tartaria, Radost Mira (o  Radomírovi ) a Petr a Petr (o záměně Petra I. během jeho cesty po Evropě), kde se mluví velmi zvolna a srozumitelně, a informace o tématech se dají nalézt zde skoro do té míry, že se člověk nic nového nedozví, jen si ověřuje, nakolik rozumí. Pro zvídavé uvádím i názvy v originále:

Великая Тартария

Радость Мира

Петр и Петр

ze kterých si lze odvodit přesně 16 písmen azbuky :)

 

Také může pomoct poslech ruskojazyčné hudby se zřetelnou výslovností. Například opakovaný poslech písní, u nichž člověk zná význam textu. Jedna z možností je například rádio shanson.fm, či součaný ruský neo-folk nebo folk rock, viz sekce Hudba.

 

Chtěl bych ještě jednou zdůraznit, že základem je aktivní používání a praxe, nikoliv učení se jazyka jako takového - "nasucho", jako se to dělá ve školách apod., to nikam nevede! Jde to opravdu neuvěřitelně lehce, jakmile člověk překoná počáteční fázi (například - když jsem před časem oznámil, že přecházím na překlad z ruštiny namísto angličtiny, překlad z ruštiny mi trval 4-5x déle než z angličtiny. Dnes už mi trvá téměř stejnou dobu, někdy i méně).

Dovolím si tvrdit, že pokud každý den věnujete chvilku na přečtení článku či několika odstavců v ruštině (například z ru-anu, pro tyto účely ideálního zdroje), za měsíc dva už budete rozumět do té míry, že se jen občas budete muset podívat na neznámé slovo a článek v ruštině si přečtete skoro tak rychle, jako by byl česky. Zkusit to bych doporučil každému, jednak je to zajímavá zkušenost, člověka to obohatí (ruština má zajímavý emocionální "náboj", který nejde přeložit), a zpřístupní se Vám obrovské množství nových informací..

 

Diskusní téma: Jak se naučit rusky za pár týdnů

Nebyly nalezeny žádné příspěvky.

Přidat nový příspěvek