Nastal čas o Stalinovi pohovořit...

Nastal čas o Stalinovi pohovořit...

30.8.2014

VP SSSR

 

 

Nastal čas o Stalinovi pohovořit.doc (289,5 kB)
Nastal čas o Stalinovi pohovořit.odt (78,2 kB)
Nastal čas o Stalinovi pohovořit.pdf (349,1 kB)
Nastal čas o Stalinovi pohovořit.epub (154,4 kB)

Aktualizováno 10.4.2016 - jazyková korektura

 

Naše společnost – pokud je řeč o veřejné politice a politické analytice – za padesát let prošla cestu od ideologického poklonkování před Stalinem do odmítání všeho, co jím bylo uděláno: jak jako člověkem, žijícím mezi sobě podobnými, tak jako státníkem, na jehož myšlenkách, slovech a podpisech závisely osudy milionů lidí v různých zemích světa v několika generacích. Ale Stalin nebyl zapomenut, jak si to přáli a přejí mnozí. Nebyl zapomenut v důsledku toho, že veškerá politická realita SSSR i SNS nutí vzpomínat na něho osobně, na dílo, kterému sloužil; nutí vzpomenout pod tlakem každodenních okolností: zkusil by někdo při něm nezaplatit včas penze nebo výplaty; zkusil by někdo za něj koupit si za nakradené peníze limuzínu nebo vilu; zkusil by někdo za něj sít nepřátelství a podněcovat války mezi národy SSSR; zkusil by někdo za něj provádět v SSSR politiku v zájmech zahraničních vlád a mezinárodních mafií; zkusil by někdo za něj vydírat SSSR půjčkami nebo zbraněmi jiného druhu; zkusil by někdo za něj...

 

Diskusní téma: Čas pro Stalina pohovořit...

Název textu

Princ Drsoň | 03.09.2014

Název tohoto textu se mi nějak nelíbí. Předpokládám, že je přeložený z ruštiny do češtiny, přičemž původní ruský název tohoto textu neznám a ze zkušenosti vím, že bývá mnohdy značně obtížnější přeložit/převést do jiného jazyka název textu, než udělat totéž s jinými částmi takového textu. Název textu totiž obvykle stručně vystihuje obsah celého textu a má často i další funkce. Stávající název "Čas pro Stalina pohovořit..." mi připadá jako nevhodně přeložený. Nebyl by lepší třeba název: "Nastal/přišel čas zastat se Stalina/přimluvit se za Stalina/říci něco ve prospěch Stalina"? Názvy textů, zvláště titulky v textech pro hromadné sdělovací prostředky, často překládáme značně anebo úplně volně, především tak, abychom dosáhli obdobného účinku na příjemce sdělení, jaký mý vyvolat původní titulek na původního ruského příjemce sdělení.

Re: Název textu

Hоx | 03.09.2014

Návrhy uvítám, proč ne, přemýšlel jsem asi nad třemi variantami a je to na diskusi. Můžeš dát lepší možnost, originál je "Время: начинаю про Сталина рассказ…", což je parafráze na báseň o Leninovi jménem "Время: начинаю про Ленина рассказ…" z 1. poloviny 20. století... a teď babo raď :)

Re: Re: Název textu

Budu o tom dumat | 04.09.2014

Tak o tom budu muset dumat, zatím mě nic objevného nenapadá, Hoxi. Podle možnosti se znovu ozvu.

Re: Re: Název textu

robo | 18.10.2014

Je čas porozprávať o Stalinovi... Ruský výraz "про Сталина" totiž v slovenskom i českom preklade znamená "o Stalinovi"

Re: Re: Re: Název textu

Hоx | 21.10.2014

Ano, je to asi lepší, otázka je, zda to ještě zpětně měnit... pouvažuju

Přidat nový příspěvek