Re: Re: Re: Překlady Pjakina paní Ireny do ANG

ludo | 10.07.2017

Oni, včítane Zaznobina chápu tú potrebu
a vítajú také iniciatívy.
Sami to však zatiaľ robiť nebudú.
Majú dosť svojej roboty
so snahou zachraňovania Ruska,
kde je situácia, aká je, vôbec nie ideálna,
mierne povedané, atď..

T.j., ich kapacity sú vyťažené.
Tak to bolo myslené
a nie, že sú proti.
To rozhodne nie.
Netvrdil to ani on, ani ja.

"Záchrana topiacich sa je v neposlednom rade v rukách samotných topiacich sa"

Samozrejme, keby "padol" tento svet, padne i Rusko.
Preto čím skôr bude preložená KSB/DVTR(prípadne aspoň časť "tlstých kníh") do DE, ENG, tým lepśie aj pre Rusov.
Špekulácie o získaní času, "evolučného" infonáskoku národov, kde to bude skôr, sú globálno-bezpečnostne nemiestne, i keď opodstatnené..

Momentál našťastie i žiaľ zase do nemalej miery politiku EU diktuje Nemecko. Preto je tak dôležité urýchlenie DE prekladu.
Dobrý ENG preklad je ale samozrejme prím.
S CHN je to technicky hodne komplikované a na dlhšie vysvetlenie, na čom to momentálne väzí. Ide o špecifiká znakového písma a danej kultúry.
(Avšak čínsky preklad bol pomerne úspešne dokončený už dávnejśie, no pokiaľ viem, nie je voľne k dispozícii nie vinou VP)
Rozoberali sme tu aj to a tak sa zároveň nechcem opakovať.

My kapacitne bežíme tiež asi viac ako na maximum.
Jedine, keby teda chceli pomôcť ďalší ľudia..

Přidat nový příspěvek