možno drobná úprava

udo | 01.01.2017

dik za preklad, no zdá sa mi pre SK/CZ publikum v nasledujúcej pasáži trochu nejasne preložený:

Človek sa stáva otrokom svojich želaní, a teda v konečnom dôsledku aj otrokom jednotlivých hierarchií, ktorým vládnu démonické osoby. Nemožno byť šťastným tak v rámci uspokojovania jednotlivých želaní, no ani v rámci jednotlivých životných cieľov. Dosiahnutie alebo nedosiahnutie každého z nich privádza k nutnosti každý raz nanovo revidovať životné orientačné body, prebývať v nekonečnom zmätku, «v zhone za šťastím», ktorého niet, kým sa usiluješ o neho - ono šťastie (namiesto DOBRE POSTAVENÉHO cieľa celkového, bo potom jeho čiastkové ciele konkrétne, samy automaticky toto šťastie prinášajú priebežne), a ktoré sa práve v moment jeho dosiahnutia vytráca.

alebo:

Človek sa stáva otrokom svojich želaní, a teda v konečnom dôsledku aj otrokom jednotlivých hierarchií, ktorým vládnu démonické osoby. Nemožno byť šťastným tak v rámci uspokojovania jednotlivých želaní, no ani v rámci jednotlivých životných cieľov. Dosiahnutie alebo nedosiahnutie každého z nich privádza k nutnosti každý raz nanovo revidovať životné orientačné body, prebývať v nekonečnom zmätku, «v zhone za šťastím», ktorého niet, kým sa usiluješ o neho - ono šťastie a ktoré sa práve v moment jeho dosiahnutia vytráca. Namiesto toho je lepšie DOBRE POSTAVIŤ cieľ celkový, bo potom jeho čiastkové ciele konkrétne (referenčné body želanej matrice – koncepcie v konkrétnych cieľoch - obrazoch), samy automaticky toto šťastie prinášajú priebežne.

resp. ešte nejako inak.. bo ide stále o dosť zložité formulácie už i v pôvodnom texte..
t.j., možno bude mať niekto ešte lepší návrh, formuláciu, vysvetlenie..

Přidat nový příspěvek