Máte pravdu. Jde o chybku v překladu. V původním originále je uvedeno:
2 триллиона долларов [2 trilliona dollarov] (!dokonce 2 a ne 3!) = 3% HDP
14 трлн долларов [14 trln dollarov] = 13,4% HDP.
Třeba v Angličtině slovíčka BILLION a TRILLION se zdají být jednoduchá. A také jsou, až na jednu drobnost - BILLION neznamená bilion a TRILLION neznamená trilion. Ačkoliv je to velmi, velmi nelogické, ve skutečnosti:
Anglické slovo BILLION odpovídá české miliardě.
Anglické slovo TRILLION odpovídá českému bilionu.
Víc tabulka zde: http://www.ajslovicka.cz/clanky/zaludna-slovicka-billion-a-trillion.html
Ví někdo jak se přesně překládá триллион [trillion] z Ruštiny do Češtiny/Slovenčiny?
Ruský триллион je stejně jako náš trilion?
триллион [trillion] → tirilion (= 10na18)
Nebo ruský триллион je náš bilion?
триллион [trillion] → bilión (= 10na12)
Google, Yandex translate/překladač, nebo to slovnik.cz/sk to převádí jako náš bilion (= 10na12). A to se mi nezdá. Byl jsem v tom, že všechny slovanské jazyky vrátane Ruského chápou miliardy, biliony a triliony, stejně tak jako mi v Česku a Slovensku.
Re: chybka?
Mirolub | 09.12.2015