Re: Re: Re: otázky k voľbe slovníka:

popolvár | 26.01.2014

musíme si uvedomiť, že prekladáme pôvodný text z ruštiny, ktorý je dielom ruských autorov, majúcich svoju predstavu, myšlienku, úmysel - a tie sa nám, čitateľom, snažili sprostredkovať čo najvhodnejším výberom slov, slovných spojení berúc do úvahy mnohé, často tu prediskutovaváne. Preto je snaha o pomerne verný preklad a použitie zvolených výrazov /snaha vyhnúť sa do budúcna napádaniu, že je preklad veľmi voľný, či úplne odlišný od originálu, čo aj odznelo v úvodných diskusiách/ čo často je niekedy pre slovenského a českého čitateľa nejednoznačné, prípadne evokujúce niečo iné. Preto je toľko vsuviek - synoným v zátvorkách a toľko doplňujúcich vysvetlení pod čiarou, čo v origináli nie je. Takto sa prekladatelia snažia doplniť, to, čo považujú za potrebné na osvetlenie, prípadne chcú poukázať na slovenské, či české reálie majúce vzťah k danej téme.
Všemocný, či Všemohúci, či úplne iný termín - je to viac.menej jedno, každý si pod tým vyjaví ten obraz, ktorý mu je najbližší v súlade s jeho mierou chápania, či nechápania... A aj ak by sme vytvorili úplne iný - nový termín, tak si to dá do súvisu s tým, čo už pozná a čo pod tým chápe... Tak, ako si poznamenal, je treba čítať celú DVTR a v nej sú vysvetlené dostatočne tieto pojmy. Ako ich máme chápať, vnímať... Ak sa to dostane do rúk dogmatikovi, tak ten si vždy nájde niečo, čím sa utvrdí vo svojej dogme...

Přidat nový příspěvek