Zdařile, to věřím (protože sám moc neznám, jen trochu Oněgina), nicméně tím "nejde plně přeložit" myslím to, že při překladu Puškina do jakéhokoliv jazyka se ztratí druhá smyslová rovina, která je u Puškina všude a která je tam to hlavní. Proto také v Rusku říkají "Puškin je naše všechno" (ale často neumí zdůvodnit), a za hranicemi Ruska překlady Puškina nevyvolávají moc zájem a čitatelům zase v principu není jasné, "co v Rusku na Puškinovi vidí"... i dobová "inteligence" moc nepovažovala Puškina za autora, který by důstojný vejít do národního dědictví, velikánů/klasiků atd., protože moc nechápala, o čem píše, druhá smyslová rovina u Puškina se totiž vztahuje mnohem více k dnešní době, než tehdejší.
Re: Re: Puškin
Hox | 28.10.2013