Re: Re: Puškin

Hox | 28.10.2013

Zdařile, to věřím (protože sám moc neznám, jen trochu Oněgina), nicméně tím "nejde plně přeložit" myslím to, že při překladu Puškina do jakéhokoliv jazyka se ztratí druhá smyslová rovina, která je u Puškina všude a která je tam to hlavní. Proto také v Rusku říkají "Puškin je naše všechno" (ale často neumí zdůvodnit), a za hranicemi Ruska překlady Puškina nevyvolávají moc zájem a čitatelům zase v principu není jasné, "co v Rusku na Puškinovi vidí"... i dobová "inteligence" moc nepovažovala Puškina za autora, který by důstojný vejít do národního dědictví, velikánů/klasiků atd., protože moc nechápala, o čem píše, druhá smyslová rovina u Puškina se totiž vztahuje mnohem více k dnešní době, než tehdejší.

Přidat nový příspěvek