Re: Re: Re: Re: Re: Re: OOKC 2.7

Hox | 03.06.2013

myslím že Lin nemyslela jen znalosti, ale hlavně vědění, úroveň chápání... v ideálním případě by měl překladatel vládnout stejnou mírou chápání (nebo vyšší), než autor překládaného textu, jinak vždy dojde k nějakému informačnímu šumu nebo omezení. Třeba i proto když v USA vydali sborník prací Stalina v době, kdy už v Rusku nesměl vyjít, tak ho vydali v originále, protože si nebyli jistí tím, kolik procent informace by "prošlo" přes překladatele.

Přidat nový příspěvek