Překládala jsem já

Lin | 03.12.2012

1) Jestli se někomu překlad nezdá, na konci článku je uveden ruský zdroj. Když na to kliknete, objeví se několik možností zobrazení článku, já volila formu "pdf". Takže můžete překontrolovat, zda se překlad shoduje s ruským textem
2) Jestli se někomu nezdá samotný text (že se opakují sdělení), je to pravděpodobně tím, že text spadá do určitého většího komplexu, z něhož již Hox některé části zveřejnil.
3) Technická k mandarínštině je sice správná, ale nepoužívá se. I na Wiki se dočtete, že úřední řečí je čínština. Běžně se používá spojení "čínské znaky", "čínské písmo", "mluví čínsky"...)
4) Jestli se komu zdá, že porozumění videu i textu je podmíněné nějakým sektářstvím, mýlí se. Jde jen o to, co je kdo sám schopný z viděného dovodit, je hloupé očekávat polopatistiku a servírování na stříbrném podnose. Jde o to hledat sám. O tom to celé je...

Dávala jsem klip ke kouknutí člověku, který vůbec nemá ponětí o nějaké "slovanské vlně" nebo "ukradené historii". A ten, hned po prvním kouknutí poznal, že jde o velkou symboliku - hlavně v závěru videa, jak se tam mihne těch 6 ksichtíků. Těch 6 vyobrazených fotbalistů "čínského týmu" totiž vůbec nejsou Číňani....
Škoda... čekala jsem, že se diskuze bude ubírat podobným směrem....

A jen tak na okraj: pokud překládám nějaký text, můžu s mím tisíckrát nesouhlasit, ale musím se ho držet.
Tady konkrétně jsem se dost kroutila při označení "anime". Moc to totiž nesedí, čínské a japonské anime má svá přesná pravidla vyjádření - oči, vlasy, postavy, zbraně.... - a to vše má svůj daný význam, který je srozumitelný všem fandům.

Přidat nový příspěvek