Re: Re: Analýza KOB

Sinuhe | 22.11.2012

Docela zajímavá věc, slovo Sobor, že, potíž není ani tak v překladu, ale v myšlení. Uvnitř toho co nazýváme dutinou lebeční, jak primitivní. Jakoby ta dutina neobsahovala i něco jiného. Ale zpět.
Slovo Sobor, v ruštině znamená, chrám, velechrám, katedrálu, dóm, koncil. Co si pod tím představíte? Já v první řadě stavbu, stavbu z kamene, cihel malty, dřeva a podobně. Toť myšlení člověka současného. Vraťte se v myšlení o 1000 a možná i více tisíc let. a zkuste dát slovu Sobor jiný význam, a to místo setkání s Bohem. Výborně. Pokročili jsme. Toť místo setkání s Bohem, nebo s nimi, nebo místo spirituální, duchovního poznání, sama sebe nebo místo nalezení své podstaty. Ale to snad zacházím daleko. Sobornaja, jak to přeložit jako celek. Trochu problém, nikdy bych si nemyslel, že v slovech samotných může být takový problém. Věnujme se chvíli slovu Spravedlivaja, což znamená spravedlivý, správný, oprávněný.
Takže máme slova svjatoj, sobor, spravedlivý, pravdivý a rus. Domnívám se, že není možní vypíchnout jen jedno slovo a je potřebné chápat celý název jako celek. Dávám do diskuse: Svátá země ducha, spravedlivá Rus, ve smyslu oprávněnosti tvrzení vztahující se k danému teritoriu, respektive tomu co se tam nachází . Tak a teď přátele tepejte, :o)) Jinakost názorů může být jen k užitku.

Přidat nový příspěvek