Slovo "jazyčník" vystihuje podstatu (Bůh hovoří s každým jazykem jeho životních okolností), to, že to někdo snad začal vnímat negativně, nebo se uchoval jen negativní významový smysl, na tom nic nemění. Ruština a čeština mají stejný kořen, proto se dá předpokládat že zde ten smysl byl stejný.
Pro někoho má negativní význam zase "pohan". Podstata je v tom, že v tom výrazu ve videu, který je přeložen jako "Bůh je pohan", nic negativního není, znamená to jen "Bůh hovoří s každým, jazykem jeho životních okolností". Ale pro někoho zase může fráze "Bůh je pohan" znít třeba jako "Bůh je satan". Zde to bez opisu a vysvětlení podstaty nejde ani jedním slovem.
Re: Re: Re: Re: pojem "jazyčník"
Hox | 23.10.2017