Vraj v rámci možností je čiastočne funkčný napr. preklad od Kračkovského (poľský judaista - prekladal pre ich interné potreby a preto fajne)
a ak sa dobre pamätám, minulý rok mal vyjsť
aj nový lepší preklad do ruštiny v Kazani.
Na link na stiahnutie sa skúste spýtať na
vpsu-001@yandex.ru,
vodaspb@mail.ru, alebo
info@fct-altai.ru,..
Inak sú v podstate všetky európske preklady tak silno zdeformované, že sa nie len kontextovo a etymologicky,
ale i dejinno-sociálnymi reáliami silno odlišujú dokonca aj od cenzurovanej pseudokánonickej Otmanovskej verzie.
O pôvodných verziách koránu ani nehovoriac.
Pokiaľ európan nevie fakt dobre arabsky a nepoznáte ich dejiny, mentalitu, tak je to dosť ťažko.. Ak ste čítali, ako s prekladom akejkoľvek veľkej básne, eposu..
Vravieva sa:
"Zlatá klietka ostala, no vtáčik uletel"
Platí i pre čínske, indické a ďalšie diela, no čiastočne hoc aj pre Goetheho, Puškina, Vergilia, Ovidia, HoMéra, či ŠejkSpíra, atď..
Re: Kniha
udo | 08.12.2016