Re: Jedna nepříjemná

jardob | 25.09.2016

Koncepcia sa vždy šírila bezštruktúrne... Prvé materiály v ruštine boli publikované v Sovietskom zväze ešte pred štátnym prevratom 1991 a od čias internetu sa šíria po celom svete, pričom do prekladov sa zapájajú ľudia dobrovoľne, nielen na Slovensku a v Čechách ale po celom svete. Aj preklad Mrtvej Vody a DVTR vznikol ako aktivita nadšencov, bezplatne... Odvtedy ale narástol počet záujemcov o koncepciu aj v našich končinách, a keďže prekladanie po práci vo voľnom čase je veľmi zdĺhavé, objavil sa záujem o komunitné financovanie aby sa proces zrýchlil. Ľudia majú záujem o takúto formu prekladov, preto projekt funguje. V každom prípade sú to ale informácie ktoré patria všetkým ľuďom na zemi, v duchu "copyrightu" ktorým začína každá kniha VP. A v podstate aj knihy v rôznych jazykoch, ktoré sa nachádzajú na stránke dotu.ru zahŕňajú do seba všetky takéto dobrovoľné preklady z rôznych krajín. Je to určitá forma družby, a objem preložených kníh v rôznych jazykoch stále rastie. Takže ak predstavitelia VP ZSSR hovoria o prekladoch v rôznych jazykoch (i na ich stránke), nehovoria len o ich vlastnej aktivite, ale o aktivite rôznych ľudí z rôznych krajín, s ktorými zdieľajú svoje informácie s celým svetom skrze internet.

Přidat nový příspěvek