Nie. Predstav si to ako dvojstĺpcovú tabuľku.
Pravá strana - originál, jednotlivé segmenty (podľa nastavenia - napr. bodka) sú každý v samostatnej bunke ... ale ako súvislý text pod sebou. Na ľavej strane píšeš preklad.
Tieto preklady sa spárované s originálom ukladajú do TM. Tieto sú analyzované algoritmom a pri ďalšom preklade ti už ponúkajú v bunke na pravej strane aj preklad. Samozrejme zo začiatku len jednotlivé slová v ruskom texte napr. Čím ďalej, tým lepšie.
Zároveň vytváraš popri aj terminologický slovník - kde opäť - pri zhode v originály ti to aj farebne vyznačí v bunke na ľavej strane ponúknutý preklad termínu.
V skratke - prekladáš súvislý text, akurát je usporiadaný do širokej tabuľky s jednotlivými vetami pod sebou. Plus ďalšie pokročilé funkcie podľa potreby.
TM = Prekladateľská pamäť - môže byť následne exportovaná do štandardizovaných formátov a použitá akýmkoľvek iným prekladateľom, používajúcim CAT nástroj pri prekladaní.
MemoQ je fajn napr.
Re: Re: Re: Re: Re: financovanie
Kolodej | 08.03.2016