Jen technickou: v překladu je použito slovo morálka ke slovu ruskému nravstvennost. Přimlouval bych se, abychom používali slovo mravnost, raději než morálka. Proč? Slovo mRAvnost lze vyložit jako M-myšlení RA-světlo V-vědět N-náš OS - osa(čakrový systém) T-potvrzení, tj. myslet světle v sobě. Kdežto slovo mor-al-ka bych vyložil Mor-zabít Al-všechny Ka-a už tam nic nezůstane, tj. morálka jako soubor instrukcí ke zničení společnosti. Je to podobné jako tu byl nedávno článek o "úžasných" věcech.
morálka X mravnost
Zar Ptica | 01.03.2015