V.V. Pjakin, Otázky a odpovědi 10.–17. listopadu

V.V. Pjakin, Otázky a odpovědi 10.–17. listopadu

8.12.2014

 

titulky: Irena

 

Obsah:

1) Vysvětlení rubriky Otázka-odpověď
2) 04:00 Kdo bude řídit světový finanční systém
3) 07:45 Putin ani Medvěděv neletěli v Davos. Putin opustil G20 předčasně.
4) 12:10 Napadení amerických vojáků v Turecku.
5) 13:15 Ukrajina - prostředek rozpoutání války v Evropě a Rusku.
6) 14:40 GP a jeho možnosti v měnícím se světě. Putin a GP. Cíle GP a plody jeho činnosti.
7) 20:50 USA provádějí generální útok na hrábě a hledají, kdo za to může CNN odchází z Ruska.
8) 23:15 Proč na kanálu není reklama?
9) 25:25 Smrt Bendukidze.
10) 26:25 Pravděpodobnost majdanu v Moldávii. Vliv prostých lidí na řídící procesy, formování informačního pole.
11) 29:05 Co znamená informace o plánovaném atentátu na britskou královnu?
12) 30:35 Snímek s boeingem MH17
13) 33:15 KOB a její stoupenci.
14) 36:15 KOB - nejmocnější informační zbraň.

 

Diskusní téma: V.V. Pjakin, Otázky a odpovědi 10.–17. listopadu

sociální

Irena | 09.12.2014

Také se mi napřed to sociální moc nezdálo, tak jsem si vyhledala přesný význam slova, např. zde
http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/socialni
Koncepce sama o sobě je hodně složitá, takže zjednodušovat její název asi není moc vhodné. Člověk by měl projevit vlastní iniciativu a zjistit si, co vlastně to slovo znamená, ne co pod ním sám chápe. Není to první krok k tomu, aby se začal sebevzdělávat?

Re: sociální

Hоx | 09.12.2014

ten výklad slova "sociální" víceméně ilustruje, proč jsme se pro něj rozhodli.
Z návrhů se mi celkem zamlouvá "Koncepce obecné bezpečnosti" kvůli "šíří" a shodě zkratky KOB, ale je na diskusi, zda je lépe vyslovitelná zkrakta natolik důležitá, aby mělo smysl něco měnit.

Re: sociální

popolvár | 10.12.2014

vďaka za usmernenie a nápovedu a tiež som sa trocha dovzdelával... Áno je to tak, v slovníku cudzích slov skutočne - sociálny = spoločenský... Takže je to významovo jedno, ale prečo sa zase opičiť po cudzích výrazoch, keď máme vlastné /ani autori KOB nepoužili cudzie slovo, ale ruské.../.
Prečítal som si príspevky a návrhy nižšie a musím, aspoň za seba súhlasiť, že osobne vnímam sociálny trocha užšie, ako spoločenský, pre mňa je sociálny časťou, podmnožinou spoločenského, plus už ten posun vnímania sociálny /chudobný, odkázaný na pomoc, sociálny prípad a pod/ u verejnosti. Mne stále lepšie pasuje preklad Koncepcia spoločenskej bezpečnosti.
Neisiel by som smerom všeobecnej/obecnej, či občianskej - to už sú zámeny, či zúženia významov a zámyslu. A celou prácou sa tiahne téma jedinca, spoločnosti a ich vzájomných vzťahov. Vždy, ak je viac jedincov ako 1, tak sa už jedná o spoločenstvo, spoločnosť...

Re: Re: sociální

Hоx | 10.12.2014

Tedy "Koncepce společenské bezpečnosti", či "Koncepce bezpečnosti společnosti"?
U "Koncepce společenské bezpečnosti" se mi nezdá jedna věc, u nás má přídavné jméno "společenské" nezanedbatelný významový posun oproti "oбщественной"

KOB

micha | 08.12.2014

Pan V.V. Pjakin očividně ví o čem mluví. Asi si fakt přečtu ty tlustý knihy. Dík Ireně samo.:-)

Re: KOB

Hоx | 08.12.2014

Bohužel těch tlustých knih je zatím jen jedna, druhá je v překladu (na začátku). Jako první materiál je vhodný i Poslední gambit, který mezi "tlusté knihy" nepočítám, spíš populární výklad tlustých knih.

Re: Re: KOB

micha | 09.12.2014

Jedna stačí zatím. Poslední gambit samo čtu, ale svítí mi tam kontrolky. Saí Bába kupříkladu.

Re: Re: Re: KOB

Hоx | 10.12.2014

Naopak, tu pasáž o Sai Bábovi shledávám maximálně zajímavou, už z toho důvodu, že potvrzuje oprávněnost modelu M-I-M. Zaznobin na jedné besedě i ještě podrobněji popisoval setkání se S.B. a i ukazoval ten prsten, který pro něj vyrobil. VP ho nechali tuším analyzovat v nějaké laboratoři, ale teď z hlavy už si nepamatuju, s jakými přesně výsledky.

správnosťprekladu

popolvár | 08.12.2014

svojho času sa riešila otázka správneho prekladu KOB. Zvažovali sa dve varianty: Koncepcia spočenskej bezpečnosti, alebo Koncepcia sociálnej bezpečnosti. V tomto videu bol v urcitom spojení použitý ruské slovo "sociaľnyj"... Tak mi prišlo, či predsa by nebolo len vhodnejšie KOB prekladat ako Koncepciu spoločenskej bezpečnosti aj vzhľadom na to, že už určitou mierou oboznámenia sa s týmito materiálmi, sa mi spoločenská bezpečnosť zdá adekvátnejšia obsahu diel, ako sociálna bezpečnosť...
Čo vy na to?

Re: správnosťprekladu

J. | 08.12.2014

vzhľadom na to, aký začína mať slovo sociálny negatívny poddtext - úrad sociálnych vecí, sociálka berie deti, socka - mi to príde ako dobrý nápad

Radšej by som išiel na spoločenskú udalosť než na sociálnu udalosť.

Re: Re: správnosťprekladu

Ferko | 08.12.2014

Ani som si nevšimol, že si vlastne to isté napísal ako ja. Je to tak. Neviem ako v Čechách ale na Slovensku je to takto brané. Preto slovo 'spoločnosť' by bolo vhodné tam nejak zahrnúť.

Re: Re: Re: správnosťprekladu

Paulo | 08.12.2014

Mozno je to lepsie vysvetlene v knihach Uaklady sociologie, preco tomu priradili prave tento "socialny" nazov. Neviem ci to aj M.Veličko niekde vo videu nespominal, len som mu dobre nerozumel...

Re: správnosťprekladu

Ferko | 08.12.2014

Súhlasím, z pohľadu slovenského jazyka sa viac prikláňam k slovu 'spoločnosť'. Je zaujímavé ako je často na Slovensku spájané slovo 'sociálny' a to s niečim nepríjemným.
Napr.: neprispôsobiví, chudobní občania a pod... - sociálne prípady.

Teraz ako to zkombinovať:
spoločenská bezpečnosť - menej vhodné
bezpečnosť spoločnosti - vhodnejšie

Re: Re: správnosťprekladu

Pe-tri | 08.12.2014

V češtině to je na prosto stejné. Slovo "sociální" získává negativní význam. Za sebe jsem tedy pro.
Jako další možné slovo do diskuse mně napadají - slova "společné" nebo "sdílené", tedy:
Koncepce společné bezpečnosti nebo Koncepce sdílené bezpečnosti.
P.

Re: správnosťprekladu

Hоx | 08.12.2014

shodou okolností jsem nad tím před pár dny přemýšlel, ale nad variantou "Koncepce obecné bezpečnosti", jde ještě se zešíření, probolém by ale mohl být u slovenštiny? - "Koncepce obyčajné bezpečnosti"
Ad Koncepce společenské bezpečnosti, v češtině je problém s výkladem "společenské" v tomhle kontextu, není jednoznačný (např. společenská bezpečnost vs společenské šaty), jde to jen opisem Koncepce bezpečnosti společnosti, ale to se mi moc nepozdává... možná ještě Koncepce společné bezpečnosti?

Re: Re: správnosťprekladu

Oracle 911 | 09.12.2014

Čo tak "Koncepcia občianskej bezpečnosti"-de facto transliterovaný názov.

Re: Re: správnosťprekladu

duj68 | 09.12.2014

po slovensky by to bola "koncepcia všeobecnej bezpečnosti"

Re: Re: Re: správnosťprekladu

ushiro | 09.12.2014

Presne tak.

Přidat nový příspěvek