Otázky a odpovědi V.V.Pjakina ze dne 27.4.2015

Otázky a odpovědi V.V.Pjakina ze dne 27.4.2015

1.5.2015

 

Překlad a titulky: Irena

titulky ke stažení: Otázka - Odpověď V.V. Pjakina ze dne 27.04.2015.srt (38,5 kB)

 

0:15 O filmu "Prezident"
2:00 O genocidě Arménů. Vztahy s Tureckem,

 

Отношения с Турцией. Армян хотели сделать вторыми евреями. Турков сделали козлами отпущения. Будет ли признание Турции когда-нибудь о геноциде?
11:28 На резиденцию премьера Японии упал безпилотник с радиоактивной посылкой.
12:27 В России собираются амнистировать 400 тыс. заключённых.
15:40 Иностранцы смогут проходить службу в ВС Украины. Беженцы в Европе.
21:50 О взаимодействии Польши и Украины.
25:45 На что работает украинский журналист А.Шарий. Ложь свидомых, убийство Бузины.
29:00 Что понимает американская "элита"?
31:10 К чему ведут забастовки?
34:00 Как проявляется совесть у маугли?

 

Diskusní téma: Otázky a odpovědi V.V.Pjakina ze dne 27.4.2015

Kdo je, prosím, V.V.Pjakin?

I100 | 03.05.2015

..dík za informaci

Re: Kdo je, prosím, V.V.Pjakin?

Hemiedr | 04.05.2015

V.V.Pjakin se v rámci KSB/DVTR (Koncepce sociální bezpečnosti Dostatečně všeobecná teorie řízení) a FKTA(Fond konceptuálních technologii Altaj) zabývá prezentací vysokofrekvenční analýzy a prognóz. T.j., tendencemi krátkodobých socio-naturálních procesů a návazných sociálně-inženýrských procedůr.

preklad "gosudar"

laco | 02.05.2015

Neviem, ci je to zamer, ale v pripade pojmu "gosudar", ktory Pjakin pouziva na oznacenie pozicie Putina, je prelkad "vodca" nespravny a moze posobit zavadzajuco a zbytocne nesympaticky pre ludi, ktori sa k tymto veciam dostanu prvy krat a nemaju az taky prehlad o skutocnych procesoch a napriek tomu, ze to mozu byt slusni ludia, mozu ich taketo detaily odradit.

Re: preklad "gosudar"

arny | 02.05.2015

a aky preklad navrhujes?

Re: Re: preklad "gosudar"

laco | 02.05.2015

... z Pjakinovho kontextu by bolo najlepsie pouzit Statnik z velkym Š a vzdy ten vyraz pouzit v uvodzovkach. V krajnom pripade pouzit original vyraz Gosudar, pretoze obsah toho vyrazu chapany v Rusku je uz takmer neprelozotelny.

Re: Re: Re: preklad "gosudar"

J. | 02.05.2015

Putin je vodca. Vedie ľudí a štát správnym smerom. Jediný kto by Putina rád nazýval štátnikom v úvodzovkách sú havlisti...

Re: Re: Re: Re: preklad "gosudar"

0^n | 02.05.2015

To máš pravdu. Ale zároveň má pravdu i Laco. Ona totiž na spoustu věcí neexistuje jedna jediná pravda, ale různý úhly pohledu, který můžou být všechny zároveň pravdivý.

A Laco má pravdu v tom, že pojem "vůdce" je zprofanovanej osobou Hitlera a přesně ta havlilstická klika, na kterou správně upozorňuješ, ráda nálepkuje Putina označením "Putler". Takže označením "vůdce" (což je pro tuhle skupinu lidí svatý označení jejich modly Hitlera - ano, myslím si, že dost z havlistů jsou duší fašouni jako sviňa) jim akorát nahráváš do karet.

Ale jen můj názor...

Re: Re: Re: Re: Re: preklad "gosudar"

Dušan | 02.05.2015

Pravda je vždy v konkrétnej situácii len jedna, to je ISTINA

" Takže označením "vůdce" (což je pro tuhle skupinu lidí svatý označení jejich modly Hitlera - ano, myslím si, že dost z havlistů jsou duší fašouni jako sviňa) jim akorát nahráváš do karet."

- áno je to možné ale takto funguje už stáročný prepis/dezinformácia aj slovenského jazyka.
- a potom to je ich (pravdoláskarský) subjektívny pohľad

Re: Re: Re: Re: Re: Re: preklad "gosudar"

Dušan | 02.05.2015

A potom vodca je rukovoditeľ (руководитель)
Gosudar je hospodár, http://cs.wikipedia.org/wiki/Gosudar

ja by som použil v-lad-ca

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: preklad "gosudar"

udo | 04.05.2015

Po starom ten,kto vládne mierou, je s ňou v súLade.

vLadiMier, VLadiMir
..akurát,že tomu "krstiteľovi" bola Malka neRaBinova nato vychovaná, podsunutá. Cherchez la femme.
Avšak pri riadení zas do tandemu,
niet na ženu dobrú..

Minulosť je mnohohranná
(podľa uhlu pohľadu a ich množstva)
a budúCnosť mnohovariantná,
z miery chápani objektívnych príčinno-dôsledkových vzťahov minulosti vychádzajúca.

"Čím lepšie budem chápať Boha,
tým istejśie bude kráčať moja noha."

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: preklad "gosudar"

Ziim | 05.05.2015

Souhlasím, už jsem na to poukazoval. Překlad slovem vládce, vladař, mi přijde jako přesnější.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: preklad "gosudar"

Lin | 05.05.2015

No... i ten "vládce" neodpovídá slovu "gosudar". Vládce je "vlastitel, pravitěl". Gosudar je státník. Mohlo by se použít i hospodář - v jistém smyslu. Ale nesouhlasím s vůdcem (což je "vožď).

preklad "gosudar"

Daniela | 05.05.2015

Mě se hospodář také líbí, ale myslím že v kontextu je důležité využít pojem slova: Ten, kdo vede. Protože kolik takových opravdu existuje krom Vl. Putina?
Tady je vidět, jak jsou slova ošemetná, obzvlášť při překladech. A poukazuje to na nutnost sjednotit pojmy před jakýmkoliv dialogem, či stanoveným cílem. Absolutně přesně asi mluvit nelze, to se mi zdá nad lidské síly. U V.V.Pjakina je přesnost velmi vysoká.

Re: preklad "gosudar"

Aleš Krejčí / Brno | 05.05.2015

Pjakin mluví o hospodáři. Cílem hospodáře je zajištění trvalé udržitelnosti a rozvoje všech dostupných zdrojů k přežití společnosti. Hospodář obvykle bývá hlouběji znalý procesů probíhajících pod jeho vedením. Boj o moc není prvořadý, proto to nemůže být vůdce, ani vládce..

Re: Re: preklad "gosudar"

laco | 07.05.2015

Suhlasim. To je to, co hovorim. Pozivat povodny vyraz GOSUDAR.

Re: preklad "gosudar"

Orge | 05.05.2015

Vládca

Lépe.

Olga | 01.05.2015

Mám pocit, že pan Pjakin už vypadá líp, zotaveněji, a jsem ráda.
Kdoví, jak příští týden okomentuje to dění kolem jednotek Pravého sektoru, obklíčených a už i střílených u Dněpropetrovsku a Písků. Opravdu, do roka a do dne po Oděse. Noc Dlouhých nožů. Když SS likvidovaly SA.

Re: Lépe.

0^n | 02.05.2015

Jsem rád, paní Olgo, že nejsem sám, koho tahle historická paralela s Nocí dlouhých nožů napadla. Psal jsem k tomu příspěvek ke krátké zprávě od Lin zde, že "Neznámý specnaz likviduje nepodřízené skupiny na Ukrajině", ale příspěvek se mi neuložil, protože to pořád otravovalo se zaškrtávátkem, že nejsem robot.

Ale osobně si myslím, že jde přesně o to stejné jako v roce 1934 v Německu, tj. aby se navenek ukázalo, že země je očištěná od nacionalistických (nacistických) bojůvek, a že za to můžeme vděčit regulérní armádě, kteroužto je tedy třeba začít řádně vyzbrojovat, aby měla prostředky a sílu vypořádat se i s nezákonnými útvary na východě Ukrajiny. Stejně jako bylo v roce 1934 v Německu domluveno na křižníku Deutschland, výměnou za finální získání moci pro Hitlera, ale zároveň pro spuštění ohromného zbrojního programu pro vyzbrojení Reichswehru ze strany kapitánů bankovního a průmyslového sektoru nejen Německa, ale i VB a USA.

Tu samotnou likvidaci praporů Pravého sektoru sice můžou provádět klidně žoldáci z USA (Blackwater), ale zásluhy si myslím budou ve výsledku připsány udatné ukrajinské armádě, která bude postavena do role osvoboditele a očistitele Ukrajiny, aby se povýšil její vliv a prestiž a tím pádem se mohlo začít s jejím otevřeným vyzbrojováním ze zahraničních zdrojů a přitáhne to i více nových rekrutů ochotných v takové armádě sloužit.

Protože je zase potřeba spustit útok na Rusko (předtím na SSSR) a jeho ohromné zásoby nerostných surovin, jeho životní prostor, ale to samozřejmě zase za použití evropských pěšáků v první linii. A je jedno, jestli Německých nebo Ukrajinských.

tradicne prepis + odkazy

ph | 01.05.2015

http://cs.ynterview.com/rozhovory/valerij-v-pjakin-otazky-a-odpovedi-ze-dne-27-4-2015-polsko-reze-vetev-na-ktere-sedi-opet

kryptoarmejci

arny | 01.05.2015

Dakujem za preklad :)
a mam otazku, zaujal ma pojem kryptoarmejci, co tym Pjakin myslel?
vdaka

Re: kryptoarmejci

ADM | 01.05.2015

Krypto - tajný, skrytý

Pojmu kryptoarmějec rozumím tak, že se jedná o osobu, která se cítí být a i jedná jako by byla Armén. Navenek se tak ale neprezentuje a někdy se od (v našem případě "být Arménem") toho i distancuje. Proklamuje postoj "a", ale jedná v zájmu "b".

Viz. kryptofašista apod...

Re: Re: kryptoarmejci

arny | 02.05.2015

vdaka, uz mi je to jasnejsie :)

vďaka

J. | 01.05.2015

Ďakujem za super rýchle preklady Pjakina.

Titus Vespasianus

0^n | 01.05.2015

Ahoj, v titulcích je zkraje chyba ohledně datového určení zničení druhého jeruzalémského chrámu. Datuje se to nesprávně do našeho století (asi 20.), ale on říká "70. rok naší éry", tj. událost se stala při/po dobytí Jeruzaléma v 70 roce "po Kristu".

Re: Titus Vespasianus

0^n | 01.05.2015

V té druhé zmínce o té události už je to správně, tak to první byl jenom "překlep".

Přidat nový příspěvek