Autobiografie svazek 3, kapitola 2

Autobiografie svazek 3, kapitola 2

Překlad nově zveřejněné kapitoly:

biografie 3 - kapitola 2.pdf (206 kB)

(transliterovaná verze zde)

 

Předchozí kapitola:  biografie3_1-33.pdf (211,6 kB)

Pozn.: po zveřejnění jsem si všiml, že úplně na konci textu zůstala ještě jedna fráze rusky.. pokud by někdo znal adekvátní překlad, sem s ním :)

Diskusní téma: Autobiografie svazek 3, kapitola 2

KBNUQcvk46

assitineMiz | 02.12.2013



EUTUKgcx19

assitineMiz | 01.12.2013



UOATCnvd59

assitineMiz | 01.12.2013



RCIFNxew64

assitineMiz | 28.11.2013



Cheap Lululemon13795

assworzes | 08.10.2013


možná

Radomír | 02.01.2012

Dalo by se přeložit jako "Bohové hrnce nevypalují".
A díky za překlad (knížky).

Re: možná

erddyst | 02.01.2012

Skromný dotaz - naní přesnější:
".. ne Bohové hrníčky vypalují ..."
?????

Re: Re: možná

Martina | 02.01.2012

Přeložila bych to: "Nejsou to Bohové, kdo vypaluje hrnce!" Cítím to ve smyslu, že teprve aktivita člověka je to, co tvoří krásno, přetváří svět. Sám od sebe se z hlíny krásný vypálený hrnec nestane. Bůh ten zázrak neudělá, ale člověk, který má ruce a koná ano, ten takový "zázrak" způsobí...

Re: Re: Re: možná - Bingo !

Standa | 03.01.2012

Tak bych si troufnul říct, že tohle bude správně, a zároveň to ukazuje na známou moudrost - žijeme tady v hmotném světě, kde nehmotné Ideje lze manifestovat pouze tvůrčím procesem = konáním zde = konkrétní akcí našich hmotných těl v tomto hmotném prostředí a tím realizovat Záměr a zakoušet v hmotné realitě následky = získávat zkušenosti = evolučně (někam) se vyvíjet. To nikterak nezpochybňuje působení mentální a psychické na děje a procesy. Moc krásně jsi to Martino popsala. :)

Re: Re: Re: Re: možná - Bingo !

Hox | 03.01.2012

díky, tohle bude myslím ono

Re: Re: Re: možná

erddyst | 03.01.2012

Jak z prní, tak i druhou a třetí variantu (Tvou) každý každý bude chápat tak jak Ty. I když ???
Ale tady se jedná o ruské "pořekadlo" - rčení - takže .....

Ale co tak tohle - "zarubati do nosa" (transkr. ruštiny) - ??????
"))))

Re: Re: Re: Re: možná

Martina | 03.01.2012

"Zarubati do nosa" mi nic neříká, dokud to neuvidím zasazené do nějakého textu, teprve pak se nad tím lze zamyslet.
Jinak k těm obžigaennym gorškam mě později ještě napadla česká varianta "Pomocnou ruku najdeš na konci vlastní paže" , i když je tam už o něco větší přenos významu a asi by se to jako překlad do daného textu nehodilo.

Re: Re: Re: Re: Re: možná

erddyst | 03.01.2012

Něco jako - aby to bylo před očima vždycky - i když tě probudí z nejhlubšího snu, musíš si na to vzpomenout .....
- "zapsat si za uši" - "napsat si na čelo" .....

P.S. - rčení by se však měli překládat trochu jinak než běžný text ... patří k ním výstižnost a slovní hříčky ....

Re: Re: Re: Re: Re: Re: možná

Martina | 03.01.2012

Jasně, "zapsat si za uši", už to tam vidím. V doslovném překladu by jednoho poděsilo, že si má udělat zásek na nos. Ale v ruštině to zní hezky.

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: možná

erddyst | 03.01.2012

A čo tak "zarúbať si do ....." povodné ruské obraty .....
Je to len otázka chvíľky ....
Keď už nám zarúbavajú anglické ?????
:)))))))

Přidat nový příspěvek