Oprava textů - vyjasnění termínů
Po studiu originálů v ruštině jsem dospěl k názoru, že termíny označující v Levašově práci evoluční stádia člověka:
- zvíře
- rozumné/inteligentní zvíře
- člověk (lidská bytost)
- osvícený člověk (osvícená lidská bytost)
jsem v dosavadních materiálech přeložil nesprávně. V ruském textu je použit termín "животных / животного" ("zhivotnyh"), což se překládá do češtiny jako "zvíře", ale také jako "živočich". Druhý význam je dle mého nározu v kontextu správnější:
- živočich
- rozumný/inteligentní živočich
- člověk (lidská bytost)
- osvícený člověk (osvícená lidská bytost)
časem provedu korekturu dosavadních textů, zatím je to všude v původní formě.