malá poznámka k překladu

pun | 31.05.2018

Chci poznamenat, že překladatelka použila slovo "pukrle" pro překlad Pjakinova "ku" a podle mne to nedostatečně vypovídá o významu původního termínu. Slovo "ku" bylo použito ve filmu Kin Dza Dza a byť vypadá jako pukrle, v kontextu toho filmu se jedná o gesto naprosté podřízenosti, což termín "pukrle" dle mého názoru beze zbytku nesplňuje.

Přidat nový příspěvek