pojem "jazyčník"

JaroX | 21.10.2017

Ak sa nemýlim, vo videu bol preložený ruský pojem "jazyčník" do češtiny ako "pohan". Nepochybujem o odbornosti pani Ireny pri prekladoch z Ruštiny, ale v tomto prípade mi preklad nepríde správny. S pojmom "jazyčníci" som sa stretol hlavne pri vlastnosti slovanských národov/kmeňov - vlastnosti dorozumieť sa rečou, aj keď slová nie sú úplne rovnaké. Jazyčníci teda boli ľudia, s ktorými aj keď ste ich stretli iba prvý raz a prišli zďaleka, vedeli ste sa dohovoriť. Keď pán Pjakin hovorí, že Boh je jazyčník, podľa mňa myslí, že Boh hovorí ku každému človeku pre neho zrozumiteľným jazykom (keď sa snažíte Bohu naslúchať a pochopiť, čo od vás chce, nemôžete mu nerozumieť). Jazyčník - ten, čo hovorí zrozumiteľne (aj keď viac-menej ináč, než ako sme zvyknutí). Pohanstvo a vyznávanie božstiev v lesoch, lúkach, riekach... je predsalen niečo iné.

Přidat nový příspěvek