môj postreh pri prekladoch

jardob | 28.04.2017

"(...) Ideální pro studium Budhova učení je naučit se trochu páli (...) překlady jsou zavádějí (...)"

Napísal jeden nick nižšie... Páli síce neovládam, ale v mnohých iných sa orientujem. Ak by bola pravda že pôvodné sútry v páli by boli preložené skreslene, tak by som sa tomu ani veľmi nečudoval, pretože sám som narazil na zlé intepretácie textu v biblických textoch. Konkrétne môžem uviesť jeden príklad zo septuaginty (LXX), akých je tam podstatne viac. Totiž oficiálne sa uvádza, že septuaginta vznikla v treťom až prvom storočí Pred našim letopočtom, v diaspore gréckych židov v Alexandrii, ako preklad z hebrejčiny do starogréčtiny. Takže by to mala byť 2000 rokov stará ukážka toho, ako vyzeral starý zákon v tej dobe. Latinská Vulgáta, ktorú Hieronim prekladal z hebrejčiny, je o veľa storočí mladšia. Aspoň oficiálne.
No keď si porovnám niektoré pasáže Vulgáty (ktorá sa viac menej zhoduje so súčasnými kanonickými prekladmi) a LXX septuagintu, sú tam výrazné zmyslové odchýlky.

Napríklad Ozeáš 6:5 - tam je skrytý význam, že boh ničil (kosil/žal) biblických prorokov, pre ich nepravdovernosť. Namiesto toho je tam prekrútená konštrukcia "okresával skrze/cez prorokov". Ak to vezmem od 4. veršu, tak to celé tiež začína karhaním Efraima a Júdu...

V LXX je to originálne takto:
"4. Čo urobím tebe, Efraim? čo urobím tebe, Júda? veď vaše milosrdenstvo je ako ranný oblak a ako ranná rosa odchádza. 5. Pre toto som kosil/žal vašich prorokov, zabíjal slovami mojich úst, a môj rozsudok ako svetlo výjde. 6. Preto milosrdenstvo chcem a nie obetu, poznanie Boha než zápalnú obetu."

grécky v LXX 6. kap:
http://studybible.info/LXX_WH/Hosea%206

Pričom takto vyzerajú slovenské preklady:
https://www.biblia.sk/index.php?akc=biblia_sk&hl_kniha=hos&cislo_2=5&cislo_1=6&hl_druh=0&sync=#ts1

Zaujímavé, že slovo "eleos" ελεος, je v mnohých zahraničných prekladoch preložený ako milosrdenstvo, dobrota, láska. A v súčasnej hebrejskej verzii je ako "oddanosť zmluve" חסד, čo je v niektorých nemeckých prekladoch odrazené ako "Frömmigkeit" - "zbožnosť".

Tu si ešte možno porovnať množstvo jazykových prekladov. Drvivá väčšina je nesprávnych "Therefore have I hewed them by the prophets", ale zopár je aj správnych "Therefore have I cut down the prophets".

Stopy minulosti, ktoré nestihli byť zmazané?

V.O.Ključevskij, «Minulosť treba poznať nie preto, lebo uplynula, ale preto, lebo odchádzajúc, nedokázala „upratať všetky svoje následky“»
http://studybible.info/compare/Hosea%206:5

Přidat nový příspěvek