Vašku, to snad nemůžeš myslet ani vážně. Podobné slovní hříčky se přece vyskytují u slovanských jazyků (szukate meskanje?, né meskam tady szukanie...) a to přece nic neznamená. "aneri" je asi jen anagram Irena, žádný další skrytý význam bych v tom nehledal. Našel jsi opravdu nějaké konkrétní místo, kde došlo překladem ke zkreslení původního významu? Samozřejmě překladatel není odpovědný za myšlenky autora, jeho úkolem je co nejvěrněji je tlumočit, o to je to složitější, že se nejedná o prostý technický překlad, tak se opravdu nesnaž paní překladatelku rozčílit. Konec konců, přes Vkontakte (mám zato - aktuálně) lze položit přímo otázku na p. Pjakina, tak se ho zeptej, co ti není jasné.
Re: Abychom si rozuměli
NicNezNula | 10.04.2016