..teda či ste sa ako nejako dohodli,
alebo výraz "podpindosníci" ostane v prekladoch takto aj naďalej?
jou a názov publikácie je
"Od korporátnosti ku kráľovstvu Boźiemu na Zemi"
u nás nebol cár, ale kráľ
Prekladať by sa asi malo pri zohľadnení miestnych kulturologických špecifík. Doslovný preklad dať prípadne do zátvorky. Alebo i opačne, ale nenechať len doslovný otrocký preklad.
Samozrejme..viem, źe keď sa to musí robiť rýchlo,
tak to vždy nejde dokonale a tak vďaka spoň za to čo je..
Re: 5. kolona
udo | 28.11.2015