niečo k článku

jardob | 08.07.2015

Ohľadne citátov z Koránu a Biblie. Čo viem, tak VP sa drží u Biblie synodického prekladu do ruštiny. U koránu neviem presne. Osobne pri preklade takýchto textov nekopírujem zo známych slovenských prekladov, ale snažim sa čo najvernejšie preložiť ruský podklad...(zdá sa mi že vernejšie vystihuje pointu) Preto tam môžu byť mierne odlišnosti oproti vetám ktoré sú ľudom notoricky známe...
Napríklad slovo trpieť a trpezlivosť majú podobný koreň.. V tom citáte z Koránu nebolo ten kto je trpezlivý (ako to je zjednodušené v mnohých prekladoch) ale trpí, znáša (reč je čisto o trénovaní sebadisciplíny všeobecne, ktorá je užitočná v živote, reč nie je o žiadnom martírstve). A tiež zakončenie - "držitelia veľkého dielu" (pričom do slovenčiny to araby prekladajú ako - kto má "veľké šťastie" - čo ide úplne mimo reč o trpezlivosti)

Oveľa viacej by si zaslúžila rozviesť a dopovedať druhá polovica článku (posledné dva odstavce).. Je tam veľa nedopovedaného..
Napríklad súvislosť medzi "netrpezlivcami" a "abstraktným humanizmom"

Inak môžem povedať že kniha "Smutné dedičstvo Atlantídy" je pekne vystupňovaná:-) Aspoň pre mňa, prvá kapitola totálna nuda, až som pochyboval či to budem aj ďalej prekladať (formou "doťahovaní" vysvetľovaná podstata psychického trockizmu), ale každá nová kapitola zaujímavešia stále viac a viac:-). Kopu nových ucelených informácií o ktorých som nevedel...

Přidat nový příspěvek