nepresnosti

udo | 14.07.2015

Okrem množstva, mierne povedané "nepresností", tejto verzie koránu, by som poprosil aspoň používať miesto silno kontext prekladu deformujúceho, pôvodne arabského výrazu "Allah",
slovenský ekvivalent "Boh",
resp. české "Bůh".

Ak sa prekladá napr. z angličtiny, tiež sa predsa nenechá v preloženom texte výraz "God", či?

Bo "nepresnosti" tie podvedomia zámerné,
vojen, nešťastia príčinou hlavnou bývajú.

Přidat nový příspěvek