Re: Díky

jardob | 04.03.2015

Ahoj Lin,
porovnával som to s viacerými dostupnými prekladmi. Napríklad na skreslenie v prekladoch v biblií upozornuje aj Veličko, napr. tu:

Bible 21: "Až do Jana tu byl Zákon a Proroci; od té doby se káže Boží království a každý se do něj násilně tlačí."

Bible kralická: "Zákon a Proroci až do Jana, a od té chvíle království Boží zvěstuje se, a každý se do něho násilně tiskne. "

Slovo na cestu: "Období zákona a proroků skončilo Janem Křtitelem. Teď slyšíte radostnou zprávu, že přišlo Boží království a kdekdo si dělá nárok na vstup do něho."

Ruský synodální překlad: «закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется и всякий усилием входит в него» (Zákon a Proroci do Jana; od té chvíle království Boží zvěstuje se, a každý do něj svým úsilím vchází)

Více zde: http://leva-net.webnode.cz/products/otazky-globalizace-odpovida-michail-viktorovic-velicko-/

V tom duchu je to aj myslene, že ludia sa don snažia vojsť, robia si nárok na toto bozie kráľovstvo (Lukáš 16:16)
"и всякий усилием" - zo všetkých síl...

Myslím že aj v oficialnych prekladoch biblie sa prejavuje "politkorektnosť", zmäkčovanie či prispôsobovanie textu vhodnejšie k dobe..

Napr. List apoštola Pavla Efezanom 6,5 (z ruštiny)

"Otroci, poslúchajte pozemských pánov so strachom a chvením.."

v iných europskych a anglických prekladoch to nebude znieť takto tvrdo!

Přidat nový příspěvek