pomúcka rustina 1

popolvár | 23.10.2014

ono tá rustina má trocha inú stylizáciu a kompozíciu viet, a tak niekedy úplne správny preklad vyplynie az z kontextu, Preto by som navrhoval do tohto prekladu:
- а в группе не допущенных медиками наиболее ярко выделялись члены институтских сборных команд по различным видам спорта.
- a v gruppe ně dopuščennych medikami naiboleje jarko vyděljalis' členy institutskich sbornych komand po različnym vidam sporta.
- a ve skupině, která neprošla, se nejvíce odlišovali členové školských sportovních družstev v různých druzích sportu.

opravit, resp doplnit ako stvrtú túto vetu:
- a do skupiny, ktorá nepresla cez medikov, sa najviac vyclenovali (boli zaradovaní) clenovia skolských sportových druzstiev rôznych sportových odvetví...
- a to uz je trocha dost posunutý obsahový zmysel tejto casti vety
(preto sa aj nanovo uverejnuje DVTR, kde z pôvodného prekladu sa odstranujú aj takéto chybicky...)

Přidat nový příspěvek