prvý odstavec

Vasiľ | 19.10.2014

"Takéto vzájomné previazanosti vyvstávajú pri porovnaní neurčitostí Heisenberga."
By som možno zmenil na:
"Takéto vzájomné previazanosti vyvstávajú pri porovnaní neurčitostí popísaných Heisenbergovým princípom neurčitosti."

Alebo minimálne "neurčitostí Heisenberga" nahradi "Heisenbergových neurčitostí." V zásade je to takto v poriadku, len to akurát vyznieva ako kozmetická chyba v preklade.

V ruštine sa totiž napríklad rovnice pomenované po ľuďoch nazývajú takto:
"Уравнение Шрёдингера"
teda najprv slovo rovnica a potom meno človeka v privlastňovacom tvare. V slovenčine zase naopak:
"Schrodingerova rovnica"
teda najprv meno.

Alebo konkrétne v tomto prípade:
"Принцип неопределённости Гейзенбе́рга"
je po slovensky
"Heisenbergov princíp neurčitosti"
ruština - meno na koniec; slovenčina - najprv meno a potom, že čo.

(nie že by som po rusky ktovie ako dobre vedel...)

Přidat nový příspěvek