Re: plynutie spoločného toku, tlkotu.

popolvár | 19.10.2014

ja to vystriedanie anglického jazyka ruským, nevnímam ako úplne vytlačenie angličtiny, či iných jazykov ruštinou, ale presne v tom zmysle, ako bolo naznačené - informačný vek priniesol mnohé technologické vymoženosti a najmä počítač - ten ako hlavný výdobytok technologického pokroku Západu je nosne sprevádzaný angličtinou. Pamätám si ešte časy, keď ten, čo neovládal angličtinu bol pri práci s PC riadne hendikepovaný - všetko bolo v angličtine - až postupne sa aplikácie a programy pretvárali aj do národných jazykových mutácií. To isté je aj s ruštinou v súvislosti s novou koncepciou. Len dôkladné poznanie ruštiny umožní jej preklad do iných jazykov a uvedenie do iných národov. Dovtedy, do ukončenia prekladov, bude každý rusky nerozumejúci v otázkach KSB a DVTR hendikepovaný. Stačí si len prejsť diskusie na tomto webe. So zbytkom, čo uvádzaš v tomto kontexte jednoznačne súhlasím - tam, v ďalšej fáze už môže dôjsť k vzájomnému aj spätnému obohacovaniu. Preto asi sa okrem iného aj z tohto dôvodu ani VP ZSSR neponáhľa s jej prekladom do iných jazykov, ďalším dôvodom môže byť aj to, že ešte ani na domácej pôde nová koncepcia nie je dostatočne rozšírená a ukotvená - čiže ešte nie všetci v Rusku sú ruskými ľuďmi.
Pre mňa je táto časť Posledného gambitu najoslovujúcejšou. Aj kvôli takejto myšlienke: "Až aj v západnej tlači bude nastolená ako prvotná otázka Prečo žiť? namiesto Ako žiť? - voľne citované...
myslím si, že túto otázku, aj keď možno u mnohých z nás postavenú, asi len veľmi málo z nás má úprimne zodpovedanú. Mňa životné okolnosti priviedli znova k jej nastoleniu a svedomitému zodpovedaniu - asi aj preto táto časť vo mne tak zarezonovala.

Přidat nový příspěvek