čítať novšiu, alebo nie

popolvár | 15.10.2014

jednoznačne odporúčam túto učesanú verziu, z týchto dôvodov:

1. sú v nej zachované skoro všetky doplnenia, rozšírenia a aktualizácie prekladateľského kolektívu udos. Akurát sú v menej rušivej forme, oproti pôvodnému prekladu často presunuté do poznámky pod čiarou. Je to najmä kvôli plynulosti a nefragmentovaniu už aj tak náročného originálneho ruského textu. To zabezpečuje lepšiu pochopiteľnosť myšlienok.

2. pôvodný preklad, ktorý už bol tu uverejnený a z neho čerpá aj ilustrovaná verzia, bol robený rýchlo, nestíhali sa robiť korektúry. Zámerom bolo, čím skôr tieto materiály dostať medzi ľudí aj za cenu určitých chýb, preklepov a pod. Táto učesaná verzia bola robená už v pokoji, bez stresu, robená doslova "od piky", keď do slovenského prekladu sa nanovo vkladali originálne ruské texty a porovnával sa pôvodný preklad, či plne korešponduje s ruskými textami. Takto boli objavené a odstránené mnohé preklepy, chybné preklady, ktoré spôsobovali nelogickosť a nepochopiteľnosť niektorých viet až odsekov. Vylúčili sa mnohé synonymá v zátvorkách, ktoré narúšali plynulosť textu a neboli až tak dôležité. Ponechali sa len tie, kde fakt bolo veľmi ťažké prikloniť sa len k jednému jedinému slovenskému výrazu. Zlepšila sa štylizácia, niektoré siahodlhé súvetia sa rozčlenili a naopak, niektoré pôvodne rozdelené ruské súvetia sa nanovo spojili, lebo ich rozdelenie už prinášalo oproti originálu jemný posun v zmyslovej rovine. Vizuálne sme rozčlenili odseky vynechaním riadku.

3. ujednotili sme preklady niektorých špecifických ruských výrazov, ktoré sme predtým prekladali raz tak raz onak, teraz je to vždy jednako:
napr. Vselenije = vesmír, Mirozdanije = Stavba sveta = Univerzum, aj keď je to v podstate to isté, ale určitý zmyslový odtieň tam je.

4. v mnohých prípadoch sme text zjednodušili menej kvetnatým prekladom, keď namiesto 3-4 slov sme použili len jedno.

5. momentálne je plne učesaných 10 kapitol DVTR v dvoch verziách: rozšírená /tu uverejnená/ a originálna plne podľa ruského originálu bez akýchkoľvek rozšírení, dodatkov, delení slov a pod. Treba si uvedomiť, že učesanie jednej strany trvá cca 3-4 hod. čistého času.

6. postupne bude učesaná celá DVTR, myslím si, že v tejto podobe je vhodná už aj na klasické knižné vydanie. Zverejňované časti Vody mŕtvej sú už v učesanej verzii. aspoň doteraz.

7. a nakoniec, všetci sa postupne zdokonaľujeme v ruštine a je to vidieť aj na učesanej verzii, plus poznáme už DVTR ako celok, čo umožnilo predtým sporný, neistý, nejednoznačný preklad v kontexte s nasledujúcimi kapitolami vylepšiť a uviesť v autormi zamýšľanej zmyslovej rovine.

...najlepšie si to overí každý sám, ak si porovná pôvodný preklad s terajším. Niekde sú rozdiely nepatrné, niekde zásadné - až protikladné...

Přidat nový příspěvek