v originále je "Единый Завет", google to prekladá ako Jednotný Zákon, slovník azet to prekladá ako jednotný, jediný...
Kedze v originále je to skladba prídavného a podstatného mena, tak v preklade prichádza do úvahy: Jednotný Zákon alebo Jediný Zákon...
úvahy z príspevkov sa môzu zakomponovat ako vysvetlivka pod ciarou
Re: Re: Re: Re: Jen malý postřeh k velmi kvalitnímu textu
popolvár | 06.06.2014