Re: Re: Re: Překlady

udo | 31.05.2014

Vo viacerých prednáškach, seminároch sa uvádza, že existujú preklady minimálne do angličtiny, španielčiny, čínštiny, arabštiny a ak som dobre pochopil, aj do jazyku páhlaví(Irán) no nejde o preklady samotného autorského kolektívu.
Kto to prekladal?
Neviem a ja osobne ani nemám uvedené preklady k dispozícii.

Opakovane vyjadrená pozícia autorov DVTR je:
"Ani Američania a Nemci, či Japonci a Číňania nezvyknú prekladať do cudzích jazykov"

..teda medzi riadkami asi takto:
Keďže nejde o žiadnu sektu a pod.,
je v záujme občanov, vlád jednotlivých krajín a urýchlenia skutočne demokratizačného procesu smerom k občianskejśej spoloCnosti, aby si to preložili a rozvíjali sami tak, ako najlepśie vedia.

Rusko a viaceré ďalšie spomínané krajiny tak získali skorším zavádzaním uvedených inFormácii do praxe pomerne významný informaćný náskok, oproti zvyšku ostatných kultúr..čo by teoreticky mohlo byť potenciálne aj tichým cieľom "patriotov z VP"..

Japonsko je napr. špecifické.
Podobná stratégia vypracovaná Nakasoneho inštitútom zo ´70 rokov 20.stor.do istej miery zrejme ovplyvnila i DVTR. Podobne, ako aj dokument CIA proti ZSSR z roku 1948 z Lengly(USA) a pár ďalších.
No v mnohom sa autori DVTR vyhraňujú aj voči Japonskému konceptu, o koncepte medzinárodnej politiky z Langley a jej "Matke" (tzv. "biblickom koncepte") ani nehovoriac..

Čo sa týka našich krajín, napr. na Slovensku boli uvedené materiály taktiež uź niekoľko rokov dozadu preložené. Minimálne celá Mŕtva voda 1,2, včítane DVTR a ekonomických záležitostí. No z istých dôvodov zatiaľ nebola uvedená na verejnosť. Tak mi aspoň bolo opakovane vysvetlené. Ak je to teda pravda, mohli by sme o dôvodoch špekulovať..a taktiež i o možnej kvalite prekladu..
Preto nám nezostalo vlastne nič iné, ako začať tu od piky ..

Přidat nový příspěvek