Re: Popolvar

popolvár | 30.09.2013

Na prekladanie si este netrúfam, ja len robím korektúry prekladaného textu, t. j, ked cítam a uniká mi zmysel, tak si pozriem originál, ako to autor myslí... Pretoze len malickou zmenou v sklonovaní sa uz mení zmysel celej vety a následne textu (a radsej sa vyvarujem "mystických" následkov súvisiacich zo zámenou pôvodného, originálneho významu textu). Toto mi zaberá najviac casu. Oprava preklepov, interpunkcia, atd., to je v porovnaní s tým malina. Kedze je tu obsahovo a významovo vela nového, doteraz nepoznaného a autor originálu vyuzíva siahodlhé rozvité vety (v ktorých sa citatel casto "stráca"), ktoré sa prekladatel, ak mu to umoznuje text, snazí delit na viacero jednoduchsích viet, korektúry robím na dvakrát aj trikrát... (súvisí to s vyuzívaním kapacity mozgu na cca 3 -5 %, cize ideálne by to bolo na 10-krát... Vzdy nieco unikne...). Takze trocha strpenia, nech sa pred "jazykármi", a najmä pred citatelmi nemusíme hanbit...

Přidat nový příspěvek