...prázdniny skoncili... jak poznamenal Lux, tak hurá do roboty. 7 kapitol som uz presiel, dúfam, ze do soboty zvládnem aj zvysných 5 kapitol, potom to este raz prejdem a poslem na posúdenie.
Opravujem to podobne, ako MIM a Od ovcana k cloveku. Lahsie sa to potom cíta, vety majú jasný význam. Chápem prekladatelov, ze je toho vela a clovek ked sa zahlbi do rustiny, tak aj premýslanie prepne do daného jazyka (podobne je to aj s nemcinou u mna, atd), co má za následok chybné sklonovanie, zámenu rodov, tazkopádne vetné konstrukcie v slovenskom preklade - a citatel sa potom "stráca" v rozvitej siahodlhej vete, uniká mu zmysel.
Pomáham si aj originálom DOTU v rustine, ale v slovenskom preklade je toho casto viac, celé odseky, doplnky (napr. aj ten príklad s autobusom v 7. kapitole je pozmenený - doplnený o automat na lístky). Tak neviem, ci mám starsie vydanie, alebo cerpáme z rovnakého zdroja, a prekladatel doplna text z iných materiálov. Udo, pozri sa na to, poslal som ti email pred pár dnami. Dakujem.
Re: Re: dôlezitá otázka pre uda
popolvár | 24.09.2013