> V Číně problém s překladem KSB nemají, neboť je to nezajímá, tam mají svých kultů dost.
toto prohlášení je založeno na nějakých konkrétních vědomostech, nebo je to prohlášení gaučového "odborníka"? Na čem stavíte svoje "vědomosti" o překladu KOB do čínštiny?
Kdybyste četl pozorněji pochopil byste, že jste v první části jen zopakoval to, co jsem napsal: nemají problém s překladem, mají problém s tím že kvůli počtu znaků (50.000) které překlad používá, to nemůže být masovka (běžný člověk zná podstatně méně znaků, než je třeba).
Ad to, že to ve znakovém písmu "jde", přeložte mi prosím třeba do čínštiny:
- nejkulaťoulinkatější nejvyrukavičkovanější pod-vodník.
Re: Re: Re: ?
Hox | 20.09.2017