Nejsem členem týmu Leva-net, ale vzhledem ke společné komunitě CZ + SK mi přijde logické, že část textů se překládá česky a část slovensky.
POkud vím, tak několik prvních knih se překládalo úplně zadarmo a teď 2-3 prvně za peníze (byť za nižší než tržní cenu překladů).
I tak je přeloženo pouze cca 13 z 60 knih a skládáme se tak na 14. a 15.
Odhaduji, že tak u stavu 40-50 ze 60 bude ten správný čas začít hovořit o tom, že by se ty nejdůležitější knihy měly přeložit do obou jazyků.
P.S. Já mám obdobný problém se slovenštinou jako ty, s ruštinou však o 2 řády vyšší. Ve výsledku mi přijde efektivní míť toho co nejvíc přeloženo aspoň v tý Slovenštině než některou knihu louskat celou v ruštině (to jsem zabalil za týden po 2 stránkách)
Re: Plné překlady KSB do češtiny
Jura | 21.06.2016